图书介绍

文化视角下的翻译策略 以汉语熟语的德译为例pdf电子书版本下载

文化视角下的翻译策略  以汉语熟语的德译为例
  • 包汉毅著 著
  • 出版社: 济南:山东大学出版社
  • ISBN:9787560746777
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:361页
  • 文件大小:55MB
  • 文件页数:369页
  • 主题词:汉语-熟语-德语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化视角下的翻译策略 以汉语熟语的德译为例PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 引言 1

1.1一般性问题 1

1.2研究对象、具体问题和研究目标 3

1.3本书结构 8

2 担当翻译学基础的Heinrichs(1998)文化概念 11

2.1担当翻译学基础的文化概念所应当满足的要求 11

2.2研究状况 12

2.3Heinrichs(1998)的文化概念作为理论基础 37

3 翻译学理论基础 46

3.1Koller(2004)的等价要求层级理论 46

3.2文学翻译理论 48

3.3目的论 66

3.4两种根本不同的翻译类型 68

3.5文学翻译应当遵循的文化传递和文化接受原则 70

4 关于语料素材 85

4.1关于作家陆文夫(1928~2005) 85

4.2关于中篇小说《美食家》 87

4.3《美食家》及其德译本作为语料素材的论证 91

5 “熟语”概念的定义 93

5.1德语语言学中Phraseologismus的定义 93

5.2汉语语言学中的“熟语”定义 101

6 熟语中文化信息的析出 121

6.1研究状况 121

6.2 Heinrichs方法 138

6.3 Heinrichs方法应用举例 149

7 文化信息的翻译重要性分析 165

7.1文信1的功能 166

7.2文信2的功能 182

7.3判断文信2同目的语文化的兼容性 199

8 文化信息及其功能在翻译时的保留或缺失 203

8.1熟语翻译方法的研究状况 203

8.2文化信息及其功能在各种翻译方法中的保留或遗失 215

9 基于文化研析的熟语翻译批评 245

9.1无形象鲜活性的熟语 245

9.2有形象鲜活性的熟语 249

9.3结论 263

10 文信2转为显性时的熟语翻译批评 266

10.1转为显性的文信2 266

10.2文信2转为显性时的翻译批评 278

11 结论和展望 288

附件1 语料句子 291

附件2 表格 323

附件3 缩写 338

参考文献 339

Inhaltsangabe 360

精品推荐