图书介绍
海上花列传今译与翻译研究pdf电子书版本下载
- 陈吉荣著 著
- 出版社: 杭州:浙江大学出版社
- ISBN:9787308113021
- 出版时间:2013
- 标注页数:210页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:219页
- 主题词:《海上花列传》-翻译-小说研究
PDF下载
下载说明
海上花列传今译与翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论 1
第一节 研究动机 1
第二节 研究意义 2
一、为方言翻译提供理论线索 2
二、为古籍今译提供新的文体类型 4
三、建构语内翻译与语际翻译的桥梁 5
四、为认知翻译研究提供新的理论框架 6
第三节 研究思路与创新点 6
一、研究思路 7
二、创新点 7
第四节 研究内容与研究方法 8
一、研究内容 8
二、研究方法 8
三、重点和难点 9
第二章 翻译世界中的《海上花》 10
第一节 《海上花》研究综述 10
第二节 《海上花》翻译研究现状 12
第三节 译者张爱玲研究 13
一、研究现状 14
二、问题与原因 14
三、潜力与制约 16
四、《海上花》翻译研究的特殊意义 17
第三章 语内翻译中的《海上花》 19
第一节 典籍翻译理论概述 19
一、国外典籍翻译研究特点 19
二、国内典籍翻译研究特点 20
第二节 语内翻译的方言问题 22
一、《海上花》的语言格局 22
二、吴语的翻译困难 26
第三节 语内翻译中的译者阐释 32
一、语内翻译及译者的阐释 33
二、同一性与差异性 34
第四节 对白翻译的语内策略 40
一、副词的灵活转换 40
二、形容词的模糊对等 44
三、名词的详细注释 46
四、其他词类的转换 47
第五节 方言翻译再认识 49
一、方言翻译的边缘化地位 49
二、方言翻译被冷落的原因 50
三、方言翻译研究的思路 54
第四章 《海上花》的语际翻译 57
第一节 物质文化特色词翻译 57
一、物质文化特色词的种类及功能 58
二、物质文化特色词的翻译 61
第二节 《海上花》英译的总体特色 66
第三节 《海上花》总体翻译策略 79
一、文化因素可分性介入 79
二、文学形象的认知转换 82
第四节 译者翻译策略之转型 85
一、归化的翻译策略 85
二、异化的翻译策略 89
三、翻译策略转型的原因 92
第五节 女性主义翻译诗学 94
第五章 语内翻译与语际翻译的比较 100
第一节 语内翻译与语际翻译之差异表现 101
一、默认值差异 101
二、认知参照点不同 107
三、隐喻方式不同 112
四、文化脚本差异 125
五、本地化差异 127
第二节 语内翻译与语际翻译之共性特征 129
一、体验共性 129
二、翻译共性 140
三、文化资本运作共性 148
四、翻译社会化趋向共性 152
第三节 语内翻译与语际翻译关系之再认识 155
一、语内翻译研究现状 156
二、语内翻译的再认识 158
三、语内与语际翻译的传承与超越 159
四、语内翻译与语际翻译的互文性 162
第六章 结语 165
第一节 实证性研究结论 166
第二节 理论性探讨 168
参考文献 171
索引 194
附录1 198
附录2 206
后记 210