图书介绍

老舍作品英译研究pdf电子书版本下载

老舍作品英译研究
  • 李越著 著
  • 出版社: 北京:知识产权出版社
  • ISBN:9787513019903
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:273页
  • 文件大小:70MB
  • 文件页数:286页
  • 主题词:老舍(1899~1966)-英语-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

老舍作品英译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 研究背景与现状 1

第二节 研究意义 4

第三节 研究范围与内容 7

第四节 理论依据与研究方法 11

第五节 全文结构 13

第二章 老舍作品英译研究综述 16

第一节 国内老舍作品英译研究 16

一、期刊论文 17

二、学位论文 23

第二节 国外老舍作品英译研究 27

一、报刊有关英译述评 28

二、专著有关英译研究 35

第三节 小结 38

第三章 理论依据与研究方法 39

第一节 理论阐释 40

一、勒菲弗尔的“折射、改写”翻译理论 44

二、布迪厄及瑞斯(Rees)的文化/文学生产理论 55

第二节 研究方法 58

第三节 小结 62

第四章 中国内地老舍作品的英译 63

第一节 英译概况 63

第二节 初期英译活动分析:抗战题材 67

第三节20世纪五六十年代译出活动 72

一、政治对文化、文学的影响 72

二、对外出版及翻译主体:外宣特点与官方属性 75

三、第二阶段老舍作品译作分析——《龙须沟》的翻译 77

第四节 文革时期老舍作品翻译的停滞 90

第五节 改革开放后老舍作品翻译高潮 93

一、翻译文本选择:名著的集中翻译 93

二、“信、达、雅”翻译规范的诠释 98

三、译本接受与影响 106

第六节 小结 113

第五章 香港地区老舍作品的英译 115

第一节 英译总体分析 115

一、英译的发展趋势 115

二、多元化赞助者与出版机构 117

三、译作体裁分析 119

四、译作内容分析 120

五、译者与译作翻译策略分析 121

六、译作的接受与反响 126

第二节 译例分析——《老年的浪漫》的英译 132

一、人性主题的阐释 132

二、《老年的浪漫》的英译特点 137

第三节 小结 143

第六章 目标语国对老舍作品的英译 144

第一节 英译活动总体分析 144

第二节英、美对老舍作品英译的态度 150

第三节 目标语国赞助者特点及对翻译活动的操控 156

第四节 译作翻译策略 161

第五节 译本的接受效果 161

第六节 短篇小说的英译:译例分析 168

一、修辞翻译 170

二、俗语翻译策略 172

第七节《骆驼祥子》的改译与重译 176

第八节《离婚》改译与版权纷争 181

第九节《猫城记》二译本与政治意识形态 185

第十节《牛天赐传》的英译与“伪作” 190

第十一节 小结 194

第七章 作者参与的老舍作品英译活动 196

第一节 老舍与文本选定 197

第二节《离婚》的改译 200

一、《离婚》两译本的改译特点对比 201

二、郭译本的改译策略——删译、增译 203

第三节《四世同堂》的节译与异化翻译 205

第四节 小结 211

第八章 老舍作品英译模式对比 212

第一节 译出、译入概念与相关研究 212

第二节 译出、译入及其关联因素分析 214

第三节 老舍作品的译出、译入对比 219

一、翻译选材决策人、选材标准、目的及与接受效果的关系 219

二、翻译主体角色与性质对比 223

三、翻译原则、方法 232

四、译作的出版与接受 232

五、老舍作品的译出译入特点、利弊 233

第四节 小结 235

第九章 结论 236

第一节 研究发现 236

一、译出、译入的翻译特点 236

二、勒菲弗尔“改写”理论适用范围的扩展 238

三、出版与传播接受的关系 239

四、对翻译本质的认识 239

五、社会学研究方法与接受效果衡量 240

第二节 创新之处 241

一、英译活动全过程的研究 241

二、对译出、译入的思考 241

三、老舍作品英译研究的扩展 242

四、翻译主体的个体差异分析 242

第三节 研究不足与局限 243

第四节 未来研究方向 243

老舍主要文学作品书目 245

老舍作品译作书目 247

参考文献 251

附录1老舍长篇小说英译本目录 263

附录2老舍中篇小说英译本目录 265

附录3老舍短篇小说英译本目录 266

附录4老舍剧本英译本目录 270

附录5老舍散文英译篇目表 271

附录6 1940—1945年美国图书销量排行前18文学作品 272

精品推荐