图书介绍

翻译建构当代中国形象 澳大利亚现当代中国文学翻译研究pdf电子书版本下载

翻译建构当代中国形象  澳大利亚现当代中国文学翻译研究
  • 陈吉荣著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:7516110478
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:249页
  • 文件大小:40MB
  • 文件页数:260页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译建构当代中国形象 澳大利亚现当代中国文学翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 研究综述 1

一 课题研究背景与研究目的 1

二 主要内容、基本思路、研究方法、重点难点和创新之处 4

第二节 形象学理论概述 5

一 形象学研究概述 5

二 西方建构的中国形象 11

三 澳大利亚中国形象理论背景 13

第二章 翻译建构中国形象的历史语境与总体策略 15

第一节 政治局势 15

第二节 多元文化政策与澳中关系 17

第三节 同类研究的差异 18

第四节 翻译建构中国形象的总体策略 20

一 译本选择 20

二 翻译策略 22

第三章 翻译建构中国女性形象 24

第一节 中国女性形象的发展脉络 24

第二节 杜博妮(McDougall)翻译建构女性形象的突出贡献 26

一 《锦绣谷之恋》的人物塑造 28

二 翻译显化女性意识 30

三 译者建构女性形象之意义 41

第三节 西敏(Patton)翻译建构中国女性的真实体验 43

一 平淡近自然的女性译文语言风格 43

二 译文体验细腻的女性认知经验 46

第四节 白杰明(Barmé)诗歌与小说翻译中的女性形象 54

第五节 贝利与锡尔伯(Berry&Silber)合译的中国女性形象 58

第六节 嘎黎科斯基(Galikowski)小说翻译中的女性形象 62

第四章 翻译建构中国男性形象 66

第一节 白杰明翻译建构的男性形象 66

一 政治生活中的男性形象 67

二 日常生活中的男性形象 73

三 两性世界中的男性形象 79

四 少数民族文学中的男性形象 81

第二节 杜博妮翻译建构的男性形象 83

一 海外游子形象 83

二 孤独忧郁的文艺男子形象 84

三 矛盾的知识分子形象 87

第三节 当代多元主义视角下的男性形象 90

一 嘎黎科斯基翻译建构的男性形象 91

二 西敏翻译建构的男性形象 92

第五章 翻译建构中国诗歌形象 95

第一节 何其芳诗歌形象及其翻译建构 95

一 时代语境的认知性体验 96

二 诗歌语言的普遍认知性体验 99

三 在翻译中建构诗歌形象 102

第二节 北岛诗歌形象及其翻译建构 105

一 北岛诗歌特点及翻译情况 105

二 杜博妮对北岛诗歌的翻译策略 107

第三节 李魁贤、伊沙诗歌形象及其翻译建构 113

一 李魁贤诗歌形象翻译建构 113

二 伊沙诗歌形象翻译建构 119

第六章 翻译建构中国语言形象 123

第一节 汉语重叠词转换性计量方式形象建构 123

一 汉语形容词重叠式的计量方式 123

二 英语形容词量的表达方式 127

三 译文中计量方式的形象转换 129

第二节 汉语重叠词转换性认知域形象建构 133

一 汉语形容词重叠式的认知特点 133

二 英译过程中域的形象转换 136

三 英语中的节奏认知 138

第三节 汉语重叠词翻译突显意义差异形象建构 140

一 《干校六记》重叠词的特点 140

二 重叠词英译的差异比较 142

三 重叠词翻译识解差异对比分析 146

第四节 文化特色词翻译形象建构 150

一 阿城小说文化特色词翻译 150

二 巴金散文文化特色词翻译 156

第七章 翻译形象的认知识别 162

第一节 生活真实形象识别:翻译真实论 162

一 翻译真实论的含义 162

二 翻译真实论产生的理论背景 164

三 翻译真实论的性质与内容 166

四 翻译真实论对中国文学跨语言传播的贡献 172

第二节 文学形象识别:历史真实性 174

一 文学理论历史真实性 174

二 文学翻译历史真实性 181

第三节 形象识别的认知体验:修补认知不足与认知过度 186

一 认知语言学对译者认知不足的解释力 188

二 认知语言学对译者认知过度的解释力 192

第八章 转换性形象:翻译建构形象的理论视角 197

第一节 定义 197

一 从形象到形象学 197

二 转换性形象 199

第二节 形象主体与客体 200

一 一般形象学范畴中的主体与客体 200

二 转换性形象中的主客体关系 202

第三节 形象转化的方式 207

一 自然形象的本位再现 209

二 “第二自然”形象的创造性再现 210

三 形象转化的多向性 211

第四节 转换性形象之中国视角 211

一 澳大利亚中国学研究的趋势特点 212

二 文学翻译意识形态与中国形象的转换 218

参考文献 225

后记 248

精品推荐