图书介绍

科技翻译质量评估:计算机辅助的《中华人民共和国药典》英译个案研究pdf电子书版本下载

科技翻译质量评估:计算机辅助的《中华人民共和国药典》英译个案研究
  • 钱多秀著 著
  • 出版社: 长春:吉林大学出版社
  • ISBN:9787560139494
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:231页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:248页
  • 主题词:计算机应用-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技翻译质量评估:计算机辅助的《中华人民共和国药典》英译个案研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译批评理论简述 1

1.1 中国的翻译批评理论 1

1.1.1 早期的论述 1

1.1.2 近期的发展 2

1.1.3 中国的汉英科技翻译研究 3

1.2 西方的翻译批评理论 5

1.2.1 莱斯(Katharina Reiss,1971/2000) 8

1.2.2 豪斯(Juliane House,1977/1981;1997) 15

1.2.3 纽马克(Peter Newmark,1988a;1988b,1991) 18

1.2.4 弗米尔(Hans Vermeer,1996) 19

1.3 中西方翻译批评理论小结 21

第二章 科技翻译准确性的评估 23

2.1 准确性是科技翻译质量的基本要求 23

2.2 科技翻译准确性的研究现状 24

2.2.1 信息的翻译 31

2.2.2 语言编码的规范性 32

2.3 准确性的定义 34

2.4 术语的翻译 36

2.4.1 术语的定义 36

2.4.2 术语的翻译原则 36

2.5 如何测定准确性 39

2.5.1 错误分析 40

2.5.2 测定科技翻译准确性的方法 42

第三章 理论框架及文本范畴 44

3.1 理论框架 44

3.1.1 文本类型 44

3.1.2 语言因素 44

3.1.3 语境因素 45

3.2 语境因素 46

3.2.1 《药典》的出版和英译概况 46

3.2.2 译文的发起人和委托人 46

3.2.3 翻译的主导思想 47

3.2.4 译者 47

3.3 文本范畴 48

3.3.1 原文:《中华人民共和国药典》(第一部,2000) 48

3.3.2 译文:《中华人民共和国药典》的英译本(第一部,2000) 48

3.4 中药英译的概况 52

3.4.1 中药西传近来的发展 52

3.4.2 中国大陆中药翻译目前存在的问题 54

3.4.3 中药英译在西方的接受性简述 55

3.4.4 小结 56

第四章 人工进行的文本分析 58

4.1 分析原文 58

4.1.1 语音和书写层次 59

4.1.2 词语层次 59

4.1.3 句法层次 59

4.1.4 语义层次 60

4.1.5 语篇层次 60

4.2 分析译文 61

4.2.1 语音及书写层次 63

4.2.2 词语层次 64

4.2.3 句法层次 64

4.2.4 语义层次 65

4.2.5 语篇层次 65

4.3 中药术语英译的方法 66

4.4 判断语义层次准确性的方法 69

4.5 中药成方名称的命名方式及其翻译类型 71

4.5.1 第一类 71

4.5.2 第二类 73

4.5.3 第三类 73

4.5.4 第四类 74

4.5.5 第五类 75

4.6 译文中语言编码错误或不足的类别 75

4.6.1 语音层次 75

4.6.2 书写层次 78

4.6.3 词语层次 78

4.6.4 句法层次 79

4.6.5 语义层次 82

4.6.6 语篇层次 83

4.7 语境因素 85

4.8 小结 85

第五章 计算机辅助的译文准确度研究 86

5.1 机器及机器辅助翻译领域对译文准确性的测定方法 86

5.2 用来辅助测定译文准确度所用的软件 90

5.2.1 Wordsmith(3.0) 90

5.2.2 MonoConc Pro.(2.0) 95

5.3 中英文研究语料的输入及总体分析 98

5.4 错误及不足的检索方法 103

5.4.1 语音层次 104

5.4.2 书写层次 105

5.4.3 词语层次 105

5.4.4 句法层次 107

5.4.5 语义层次 110

5.4.6 语篇层次 110

5.5 小结 112

第六章 《药典》英译文准确性的计算机辅助评估 113

6.1 建立双语语料库 113

6.2 建立双语术语库 113

6.3 用计算机软件检索并分析译文 115

6.3.1 语音层次 115

6.3.2 书写层次 116

6.3.3 词语层次 120

6.3.4 句法层次 123

6.3.5 语义层次 128

6.3.6 语篇层次 131

6.3.7 小结 143

6.4 语境因素对译文的影响 145

6.4.1 发起人和委托人 145

6.4.2 翻译的主导思想 146

6.4.3 译者 146

6.5 小结 147

第七章 计算机辅助改进方案的具体实施 148

7.1 提出改进方案和解决途径 148

7.1.1 语音层次 148

7.1.2 书写层次 149

7.1.3 词语层次 149

7.1.4 句法层次 151

7.1.5 语义层次 151

7.1.6 语篇层次 152

7.2 改进方案所使用软件:Trados 154

7.3 建立双语翻译记忆 159

7.3.1 建立双语术语库 159

7.3.2.建立双语翻译记忆 163

7.4 改进方案的实施 164

7.5 改进前后的译文对比 165

7.6 用《药典》第一部(2000)原药部分的英译作比照分析 171

7.7 小结 175

第八章 结论 177

8.1 研究的意义 177

8.1.1 对翻译质量评估的意义 179

8.1.2 对汉英科技翻译及其质量评估的意义 179

8.1.3 对其它研究的启发 181

8.2 未来的研究 183

参考文献 185

中文参考书目 185

English References: 190

附录一 208

附录二 214

附录三 224

后记 230

精品推荐