图书介绍

英汉功能翻译pdf电子书版本下载

英汉功能翻译
  • 张梅岗著 著
  • 出版社: 长沙:湖南科学技术出版社
  • ISBN:7535725503
  • 出版时间:1999
  • 标注页数:307页
  • 文件大小:54MB
  • 文件页数:331页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉功能翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 文学翻译和科学翻译 1

1.1 文学翻译是艺术 1

1.2 科学翻译是科学 5

第2章 逻辑与翻译 14

2.1 自然语言的模糊性 16

2.2 科学语言的逻辑性 19

2.3 逻辑翻译的必然性 20

2.3.1 基本转换单位 21

2.3.2 积木的翻译 23

第3章 翻译的概要 27

3.1 翻译的逻辑 28

3.1.1 指称意义和字面意义 28

3.1.2 深层结构和表层结构 29

3.1.3 思维逻辑 32

3.1.4 修辞 34

3.1.5 语链 35

3.2 语言的要点 35

3.2.1 术语 36

3.2.2 名词词组 38

3.2.3 名词化 40

3.2.4 SVO结构 40

3.2.5 SVOC 42

3.2.6 定语 43

3.2.7 被动结构 46

3.2.8 核句 47

3.2.9 补语结构 47

3.2.10 长句 48

第4章 英汉语言的比较 52

4.1 相同的基本特点 52

4.1.1 句子基本成分的语序相同 52

4.1.2 概念和客体的等值 53

4.1.3 功能等值 54

4.2 不同的基本特点 56

4.2.1 词汇上的差异 56

4.2.2 句子结构上的差异 57

第5章 科学术语的翻译 65

5.1 科学术语翻译简述 65

5.2 名词术语翻译原则 67

5.3 翻译方法 69

5.4 合成名词的翻译 71

5.4.1 普通合成名词的结构分析 71

5.4.2 名词化合成名词的结构分析 73

5.4.3 合成名词的译法 75

第6章 核句的翻译 80

6.1 基本核句 80

6.2 do核句的分析与翻译 82

6.2.1 核句2 82

6.2.2 核句5与核句1 85

6.2.3 核句4 88

6.3 Be核句的分析与翻译 88

6.3.1 核句8 89

6.3.2 核句9 90

6.3.3 核句7 92

6.3.4 核句10 94

6.3.5 核句11 95

第7章 补语句的翻译 97

7.1 宾语补语 97

7.1.1 宾语补语的语义分析 98

7.1.2 翻译研究 101

7.2 主语补语 102

7.2.1 主语补语的语义分析 102

7.2.2 翻译研究 104

第8章 词的功能翻译 107

8.1 词义选择的参考点 108

8.1.1 词性 108

8.1.2 语体 109

8.1.3 习语 110

8.1.4 上下文 111

8.1.5 逻辑 112

8.1.6 功能 112

8.2 引申词义的参考点 113

8.2.1 表达习惯 114

8.2.2 交际环境 115

8.2.3 上下文 117

8.2.4 逻辑 118

8.2.5 主语的属性 118

8.2.6 功能 119

8.2.7 词义的融合 120

8.3 词性转换 121

8.3.1 名词 122

8.3.2 动词 124

8.3.3 形容词 127

8.3.4 副词 128

8.4 句子成分转换 129

8.4.1 简单句成分的转换 130

8.4.2 简单句译成复句 133

第9章 基本翻译技巧与理据 137

9.1 增译 137

9.1.1 结构增译 137

9.1.2 语义增译 139

9.2 重译 145

9.2.1 修辞重复 145

9.2.2 代换 146

9.2.3 重复动词 146

9.2.4 音韵 147

9.2.5 叠词 148

9.3 省译 148

9.3.1 省译冠词 149

9.3.2 省译介词 149

9.3.3 省译代词 150

9.3.4 省译连接词 151

9.4 正反译 151

9.4.1 原正译反 152

9.4.2 原反译正 155

9.5 被动句的翻译 162

第10章 抽词拆句 168

10.1 简单句 168

10.1.1 抽词 169

10.1.2 拆句 174

10.2 定语从句 183

10.2.1 因果定语从句 183

10.2.2 描写性定语从句 186

10.3 长句的翻译 191

10.3.1 称代式 191

10.3.2 紧缩式 194

10.3.3 主题法 196

第11章 句子的功能翻译 199

11.1 描述功能的翻译 199

11.1.1 翻译原则 200

11.1.2 翻译方法 204

11.2 定义功能的翻译 212

11.2.1 简单定义的翻译 212

11.2.2 复杂定义的翻译 214

11.3 分类功能的翻译 218

11.3.1 简单分类功能的翻译 218

11.3.2 复杂分类功能的翻译 221

11.4 陈述功能的翻译 225

11.4.1 普通陈述句的翻译 225

11.4.2 补语结构句的翻译 227

11.5 指令功能的翻译 232

11.5.1 直接指令功能的翻译 232

11.5.2 间接指令功能的翻译 234

第12章 概念段的翻译 236

12.1 翻译转换的最高单位 236

12.1.1 理论依据 237

12.1.2 语段分析 238

12.2 以概念段为翻译单位的实践 241

12.2.1 简单概念段的翻译 241

12.2.2 复杂概念段的翻译 249

第13章 翻译的因果逻辑 260

13.1 英汉因果对比 260

13.1.1 复句的因果关系 260

13.1.2 紧缩句的因果关系 264

13.2 因果链 267

13.2.1 简单的因果链 268

13.2.2 复杂的因果链 272

第14章 翻译的逻辑方法 278

14.1 关键词的逻辑语义 278

14.1.1 名词 278

14.1.2 动词 283

14.2 修饰关系的逻辑分析 286

14.2.1 共干多支结构 287

14.2.2 介词短语 288

14.2.3 不定式短语 292

14.2.4 指代关系 294

14.3 逻辑层 298

14.3.1 逻辑隐层 298

14.3.2 逻辑缺层 299

14.3.3 逻辑并层 302

精品推荐