图书介绍
离散译者张爱玲的中英翻译 一个后殖民女性主义的解读pdf电子书版本下载
- 王晓莺著 著
- 出版社: 广州:中山大学出版社
- ISBN:9787306053619
- 出版时间:2015
- 标注页数:221页
- 文件大小:22MB
- 文件页数:234页
- 主题词:张爱玲(1920~1995)-文学翻译-文学研究
PDF下载
下载说明
离散译者张爱玲的中英翻译 一个后殖民女性主义的解读PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论 1
第一节 概述 2
一、研究对象与视角 2
二、为何研究张爱玲的中英翻译 3
三、为何称张爱玲为离散译者 4
四、本研究的理论框架 11
五、研究问题 34
第二节 前人的研究成果 35
一、前人对张爱玲文学创作的研究成果 35
二、前人对张爱玲翻译的研究成果 38
第三节 研究范围、研究方法和章节构架 41
一、研究范围 41
二、研究方法 43
三、章节构架及主要内容 45
第二章 张爱玲的翻译 47
第一节 张爱玲的英中翻译 48
一、起点:上海(1941—1952年) 48
二、中转站:香港(1952—1955年) 56
三、终点:美国(1955—1966年) 64
四、本节小结 71
第二节 张爱玲的中英翻译 73
一、香港:1952—1955年 74
二、美国前期:1955—1967年 75
三、美国后期:1967—1995年 77
第三章 张爱玲第一阶段的中英翻译:自我东方主义面貌的呈现 80
第一节 Naked Earth(1954) 81
一、Naked Earth的游历特质 82
二、对专有名词的翻译 83
三、对京剧《玉堂春》唱词的翻译 88
四、对粗俗语的翻译 91
五、中国人形象的再现 92
六、美国人/西方人形象的再现 97
第二节 Shame,Amah!(1962) 99
一、删减 100
二、对情节的改写 109
第三节 结语 115
一、张爱玲第一阶段中英翻译的自我东方主义之轨迹 115
二、张爱玲第一阶段中英翻译女性译者主体性之呈现 122
第四章 张爱玲第二阶段的中英翻译:女性译者主体的回归 133
第一节 The Golden Cangue(1971) 134
一、译文正文 135
二、注释的运用 146
三、本节小结 151
第二节 Sing-song Girls of Shanghai(1995?) 152
一、译文正文 153
二、译注 166
三、删节 171
第三节 结语 172
一、张爱玲第二阶段中英翻译的女性主义翻译诗学 173
二、张爱玲第二阶段中英翻译女性译者主体性之呈现 176
三、张爱玲第二阶段中英翻译的反殖民主义倾向 180
第五章 结论 185
第一节 张爱玲的中英翻译:一个艰难的主体体认历程 185
第二节 理论反思与总结 189
一、当今女性主义翻译理论的缺憾 189
二、当今后殖民翻译理论的缺憾 191
第三节 研究局限与展望 193
一、研究局限 193
二、研究展望 195
附录一 张爱玲中译英译作一览表 196
附录二 张爱玲英译中译作一览表 197
参考文献 200
一、张爱玲中英翻译作品 200
二、中文参考文献 201
三、英文参考文献 210
后记 219