图书介绍

口译教学 从理论到课堂pdf电子书版本下载

口译教学  从理论到课堂
  • 陈菁,肖晓燕主编;陈菁,傅彦琦,刘莹,苏伟,肖晓燕,杨柳燕编 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544637978
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:162页
  • 文件大小:28MB
  • 文件页数:181页
  • 主题词:口译-教学法-高等学校

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

口译教学 从理论到课堂PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 口译准备 2

第一章 语言准备 2

一、理论阐述 2

1.语言的及时性(immediacy) 2

2.语言的准确性(accuracy) 3

3.语言的流畅性(fluency) 4

二、教学目标 4

三、教学手段和方法 5

四、课堂活动示例 6

(一)示例一:提高语言准确性——双教师模式。 6

(二)示例二:关注语言的及时性。 8

第二章 知识准备 12

一、理论阐述 12

1.长期知识准备 12

2.译前知识准备 14

二、教学目标 15

三、教学手段和方法 15

四、课堂活动示例 16

(一)示例一:整理与激活长期知识准备。 16

(二)示例二:译前知识准备。 19

第三章 心理准备 23

一、理论阐述 23

1.心理压力的定义及影响 23

2.译员心理压力来源 23

3.口译教学中心理准备的主要涵义 24

二、教学目标 26

三、教学手段和方法 26

四、课堂活动示例 27

(一)示例一:阐述心理压力相关理论知识,让学生掌握缓解心理压力的方法。 27

(二)示例二:模拟真实口译场景,设置多种压力源。 31

第二部分 口译理解 38

第四章 听辨信息 38

一、理论阐述 38

1.听辨语音信息 39

2.辨识主要信息 40

3.推理语义信息 41

4.抗干扰听辨 42

二、教学目标 43

三、教学手段和方法 43

四、课堂活动示例 44

(一)示例一:提取关键词。 44

(二)示例二:利用语言知识进行语义推理。 47

(三)示例三:抗干扰听辨。 48

第五章 记忆信息 52

一、理论阐述 52

1.口译中使用的主要记忆模式 52

2.短时记忆的局限性 53

3.口译记忆的主要方法 53

二、教学目标 55

三、教学手段和方法 55

四、课堂活动示例 56

(一)示例一:训练组块记忆法。 56

(二)示例二:训练形象记忆法。 60

第六章 记录信息 63

一、理论阐述 63

1.口译笔记的作用 63

2.口译笔记的原则 63

3.口译笔记习得规律 64

二、教学目标 65

三、教学手段和方法 66

四、课堂活动示例 66

(一)示例一:阐述口译笔记相关理论知识,展示职业译员的笔记供学生借鉴 66

(二)示例二:分步掌握笔记技能,实现笔记概念知识与实际技能应用的转化过程。 70

第三部分 口译表达 76

第七章 口译表达的内容 76

一、理论阐述 76

1.口译表达内容的忠实性 76

2.口译表达内容的连贯性 76

二、教学目标 78

三、教学手段和方法 78

四、课堂活动示例 79

(一)示例一:关注口译表达的忠实性,学习分析主要信息和次要信息。 79

(二)示例二:关注口译表达的外部连贯与内部连贯 83

第八章 口译表达的形式 87

一、理论阐述 87

1.口译表达形式的分类 87

2.口译表达形式的变通 89

二、教学目标 90

三、教学手段和方法 90

四、课堂活动示例 91

(一)示例一:正确把握导游口译对有声和无声表达手段的要求。 91

(二)示例二:正确把握新闻发布会口译对语言使用的要求。 94

第四部分 口译分析 102

第九章 话语分析 102

一、理论阐述 102

1.话语分析的定义 102

2.口译中的话语类型 103

3.口译中的话语分析 103

二、教学目标 105

三、教学手段和方法 105

四、课堂活动示例 106

(一)示例一:关注话语的语域特点,提高对话口译能力。 106

(二)示例二:关注语境,围绕五个“Wh-”要素进行译前准备。 110

第十章 跨文化分析 114

一、理论阐述 114

1.定义和特点 114

2.组成部分 115

3.小结 116

二、教学目标 117

三、教学手段和方法 117

四、课堂活动示例 118

(一)示例一:中国菜名的不同英译比较 118

(二)示例二:英文电影名称的中译文比较 119

第五部分 口译质控 122

第十一章 口译监控的特点和原则 122

一、理论阐述 122

1.监控的意义 122

2.监控的要素 123

3.监控的原则 123

二、教学目标 125

三、教学手段和方法 125

四、课堂活动示例 126

(一)示例一:学习对译语表达流利性的监控。 126

(二)示例二:学习对信息完整性的监控。 129

第十二章 口译监控的实施 134

一、理论阐述 134

1.监控主体 134

2.监控时间 134

3.监控内容 135

4.监控形式 136

5.小结 137

二、教学目标 137

三、教学手段和方法 137

四、课堂活动示例 138

(一)示例一:学习针对口译产品的监控方法。 138

(二)示例二:学习针对口译技能学习(以口译笔记为例)进行监控的方法。 141

第十三章 口译测试 144

一、理论阐述 144

1.口译测试的目标 144

2.口译测试的构念定义:口译交际能力 144

3.口译测试的重要原则 145

4.口译测试的评分方法 147

二、口译测试设计示例 150

参考文献 155

精品推荐