图书介绍

英汉辞格比较与唐诗英译散论pdf电子书版本下载

英汉辞格比较与唐诗英译散论
  • 卢炳群著 著
  • 出版社: 青岛:青岛出版社
  • ISBN:7543614561
  • 出版时间:2003
  • 标注页数:300页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:310页
  • 主题词:修辞-对比研究-英语、汉语;唐诗-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉辞格比较与唐诗英译散论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言 1

卷Ⅰ 英汉辞格比较 3

1.Allegory与讽喻 讲故事,说道理 3

2.Alliteration,头韵 强化语势,增添乐感,诙谐俏皮 7

3.Allusion与引述 省篇幅,拓意境,明事理 11

4.Anadiplosis与顶真 邻句蝉联,聚力蓄势 15

5.Anticlimax与突降 飞流直下,出奇制胜 18

6.Antithesis与对照 平行对偶,突出矛盾,多视角观察 20

7.Antonomasia与代称 借助名人效应,增加文字魅力 23

8.Aposiopesis与跳脱 此处无声胜有声 26

9.Apostrophe与呼告 情感喷涌,万物通灵,超越时空 31

10.Assonance,元韵 调谐音韵,飞珠喷玉 35

11.Asyndeton,散珠 玑珠散置,松散中求紧凑 38

12.Chiasmus与交错配列 颠倒映照,钩玄探微 40

13.Climax与层递 铺陈语意,渐升语势,如拾级登山 44

14.Consonance,谐音 语言符号音符化:语言内蕴力的激荡 48

15.Contrast与反衬 展示差别,明快强烈 51

16.Couplet与对偶 文句工整,表意深刻,耐人寻味 55

17.Ecphonesis与叹呼 喜怒哀乐,感慨系之 58

18.Enallage与转品 突破词类定格,丰富表达方式 61

19.Epigram与警句 深邃的哲理,无价的智慧 64

20.Euphemism与委婉语 曲语美化,模糊淡化 68

21.Figures of Speech与比喻 文之作也,可无喻乎? 75

22.Hendiadys与重言 两词一意,延时以加强视听效果 87

23.Humor与幽默 藏锋芒于谈笑 91

24.Hyperbaton与倒装 逆转词序,定位调焦 98

25.Hyperbole与夸张 张皇夸大,情意畅发 102

26.Imitation Idioms与仿成语 旧瓶新酒,亦庄亦谐,别具一格 106

27.Irony与倒反 黑白相映,正反相济 111

28.Litotes与双重否定 否定之否定,为强调而含蓄 116

29.Onomatopoeia与拟声 传意状物,心动神移 119

30.Oxymoron与奇说 对立统一,独具魅力 123

31.Palindrome与回文 回环往复,顺逆成诵 126

32.Paradox与反映和对衬 貌非而实是,哲理隽永 129

33.Paralipsis与假省 欲取先予,欲擒故纵 132

34.Parallelism与排比 迭至起伏,加强语意 135

35.Paregmenon,同源词并列 同根派生,相煎益急 139

36.Personification与拟人 以物拟人,创造气氛 143

37.Pun与双关 言陈意许,兼指彼此 147

38.Repetition与复叠 顿挫有力,蕴涵激扬;一唱三叹,情韵悠长 151

39.Rhetorical Questions与设问 知切情急,精心反诘 160

40.Satire与讽刺 善良天性酿制的酸奶 164

41.Transferred Epithet与移就 物我交融,寓情于景 171

42.Zeugma与拈连 双骏共轭,挽重若轻 176

卷Ⅱ 唐诗英译散论 181

1.由“枫桥夜泊”英译谈起 181

2.增删不当,有损意境 184

3.“望月”是十五的月亮 186

4.为何万籁俱寂 189

5.究竟什么“深不测” 193

6.不以貌似,终能曲肖 196

7.按文切理,事辞相称 198

8.虚虚实实,译者犯难 200

9.气势雄伟,苍凉悲怆 202

10.该变通还是照译? 205

11.译作胜过原作? 208

12.凡夫聚力译“诗仙” 211

13.难译“朝雨浥轻尘” 216

14.众口齐啸传龙吟 219

15.译诗难传弦外音 227

16.一字不当面目全非 230

17.思原作者之所思:或可神似 233

18.悲歌恶译,形象支离 236

19.按下葫芦浮起瓢 240

20.“嵩云秦树”不辨向 243

21.千山万径谁数清 246

22.变通乏术,惟有加注 249

23.画竹当如竹,岂可如麻如芦 252

24.烽火连三月,究竟是多久——评《春望》英译 255

25.善变通,臻上乘 259

26.凄绝幽怨?心醉神迷? 262

27.形似未必神似 265

28.蜀先主与鼎足 267

29.删删漏漏不成译 270

30.望文生义失“绿绮” 273

31.借问谁踏暮春归 276

32.岂是蝉伤南冠心 279

33.悲伤流浪征南将? 282

34.语浅情深红豆诗 285

35.欲报之德,昊天罔极 287

36.南湖讹译若耶溪 290

37.风带梨花掩重门? 294

38.何必A Girl of the Lu Clan 296

主要参考书目 299

精品推荐