图书介绍
专业技术翻译的创造性 法文pdf电子书版本下载

- 邵炜著 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787513559218
- 出版时间:2015
- 标注页数:340页
- 文件大小:31MB
- 文件页数:346页
- 主题词:科学技术-法语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
专业技术翻译的创造性 法文PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
INTRODUCTION 1
Ⅰ.Nos hypothèses 1
Ⅱ.Les problématiques 2
Ⅲ.Le développement de nos hypothèses 4
Ⅳ.Les fondements théoriques 8
Ⅴ.Le recours aux anciens sages chinois 11
Ⅵ.Le corpus 13
PREMI?RE PARTIE:LE DISCOURS,OBJET DE LA TRADUCTION 15
Introduction 17
CHAPITRE Ⅰ DU DISCOURS ? LA TRADUCTION-UN PARCOURS DYNAMIQUE 19
1.1 La naissance du discours 23
1.2 L'?tre du discours spécialisé 29
1.3 Le devenir du discours 63
CHAPITRE Ⅱ DISCOURS SP?CIALIS?S,DISCOURS LITT?RAIRES 69
2.1 La notion de discours spécialisé 73
2.2 Comparaison schématique entre discours littéraire et discours spécialisé 78
2.3 Conclusion 97
DEUXI?ME PARTIE:LES FONDEMENTS DE LA CR?ATIVIT? EN TRADUCTION SP?CIALIS?E 99
Introduction 101
CHAPITRE Ⅲ SIGNIFICATION PERTINENTE ET QUESTION DE TERMES 107
3.1 La signification pertinente est liée aux connaissances 107
3.2 Signification pertinente et connaissances 112
3.3 Terme et objet 116
3.4 Conclusion 149
CHAPITRE Ⅳ COMPRENDRE LE DISCOURS SP?CIALIS? 151
4.1 Le vouloir dire est plus investi par l'implicite que par l'explicite 155
4.2 Compléments cognitifs et compréhension 163
4.3 Comprendre,un processus dynamique 178
4.4 La décision avant réexpression 189
4.5 Conclusion 196
CHAPITRE Ⅴ TRADUIRE LE DISCOURS SP?CIALIS? 198
5.1 L'équivalence en traduction spécialisée 201
5.2 Création d'équivalences-pour une méthode de la traduction spécialisée 217
5.3 Visualiser le discours spécialisé 236
TROISIEME PARTIE:LA REFORMULATION DU DISCOURS SP?CIALIS?:UN ART 249
Introduction 251
CHAPITRE VI LA R?CEPTION DU DISCOURS SP?CIALIS? 256
6.1 La clarté 263
6.2 Le style en traduction spécialisée 282
6.3 Pour une rhétorique de la traduction spécialisée 292
CONCLUSION 322
BIBLIOGRAPHIE 328