图书介绍

翻译与概念整合 英文版pdf电子书版本下载

翻译与概念整合  英文版
  • 王斌著 著
  • 出版社: 上海:东华大学出版社
  • ISBN:7810386093
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:246页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:257页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译与概念整合 英文版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Introduction 1

Contents 1

Acknowledgments 1

Preface 1

前言 1

Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning 9

2.1 Transfer is a Precondition of Translation 9

2.2 Translation and Metaphor 11

2.2.1 Translation Does Not Move Physically 12

2.2.2 The Meaning Transferred is Not Something 12

Objective 12

2.3 How Translation Transfers 19

2.4 Concept of Meaning Revisited 21

2.4.1 Objective Meaning Versus Subjective Meaning 23

2.4.2 Necessary Biology and Necessary Experience 26

2.4.3 Embodied Mind Through Cheng Chung-ying s 30

Digestion of Yijing 30

2.5 Negotiation:Conceptual Integration 31

Chapter 3 Perspectives on Translation Studies 37

3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach 39

3.1.1 Ideology,Power and Translation 39

3.1.2 Historical Translation Research 53

3.1.3 Translation,Literature and Philosophy 55

3.1.4 Descriptive and System-oriented Approaches 56

3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach 61

3.2.1 Product-oriented Translation Research 61

3.2.2 Process-oriented Translation Research 78

3.2.3 Methodological Oppositions in Translation 83

Studies 83

3.3 What Is Missing in Current Theories 92

Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited 96

4.1 Relevance as Inferential Nature of Communicationwithin a Culture 96

4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer 101

5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration 107

Networks(CINs) 107

metaphoric structures 107

Chapter 5 Conceptual integration networks and 107

5.1.1 Introduction 108

5.1.2 The Network Model of Conceptual Integration 112

5.1.3 Optimality Principles 114

5.1.4 Satisfaction of the Optimality Principles in 115

Some Basic Kinds of Conceptual Integration 115

Networks 115

5.1.5 Additional Dimensions and Further Results 133

5.2 Blending Versus Metaphor 135

5.2.1 Metaphoric Structures 135

5.2.2 BT Distinguished from CMT 138

5.2.3 Blending Models and Metaphor 146

Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual 148

Structure with Grammatical Construction 148

Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in 151

Terms of Blending 151

7.1 On the Possibility of Translation 151

7.2 Translation Mismatches at Lexical Level 153

7.3 The Translation Process from the Grammatical 157

Blending Point of View 157

7.4 Equivalent Transfer and Blending Models 170

7.5.1 Proverb:Symbol of a Culture 174

7.5 Mismatches in Proverbs 174

7.5.2 How Mismatches Occur in Proverbs 189

Translation 189

7.6 Troubles Made by Equivalent Transfer As a 196

Principle 196

Chapter 8 Translating Through Blending 199

8.1 Translation in Category 2 200

8.2 Translation in Category 3 209

8.3 Translation in Category 4 210

Chapter 9 Planning and Blending 212

9.1 Translation as a Means of Planning 212

9.2 Blending Through Asymmetric Two-sided Network 216

Chapter 10 Concluding Remarks 219

References 222

精品推荐