图书介绍

情景喜剧的幽默翻译研究pdf电子书版本下载

情景喜剧的幽默翻译研究
  • 董海雅著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544623032
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:173页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:186页
  • 主题词:喜剧片:译制片-语言翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

情景喜剧的幽默翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导论 1

1.1影视翻译研究现状审视 3

1.1.1影视翻译研究在西方:历史进展及学科地位 3

1.1.2我国影视翻译研究现状 7

1.2视听幽默与翻译研究:跨学科研究的重要性 14

1.3本研究对主要术语的界定 18

1.3.1影视翻译 19

1.3.2情景喜剧 19

1.3.3译制 20

1.3.4幽默 21

1.4研究范围、方法与意义 22

1.4.1研究范围 22

1.4.2研究方法 26

1.4.3研究意义 27

第二章 情景喜剧的典型特征 29

2.1罐装笑声 31

2.2频繁的喜剧冲突 32

2.3口语化、个性化的幽默语言 33

2.3.1口语化 34

2.3.2个性化 35

第三章 情景喜剧翻译:影视翻译框架下的特殊分支 37

3.1情景喜剧翻译对象:幽默密集的多符号视听文本 39

3.2情景喜剧的译制方式:配音译制与字幕译制 40

3.2.1配音译制 41

3.2.2字幕译制 44

3.3情景喜剧幽默翻译的目的:“笑”果为先 48

3.4情景喜剧译者的素质要求 49

第四章 视听幽默类型与情景喜剧的翻译 51

4.1视听幽默与传统幽默之异同 51

4.2翻译视角下情景喜剧的幽默类型 53

4.2.1视觉类非言语幽默 57

4.2.2视觉类文字幽默 60

4.2.3听觉类非言语幽默 62

4.2.4言语幽默 65

4.2.5复合型幽默 73

第五章 情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅 80

5.1语言体系的差异 82

5.2受众的文化认知差异 83

5.3幽默传统及文化规范的差异 85

5.4译制方式的选择 90

5.5罐装笑声与译语观众的接受心理 95

第六章 情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译 97

6.1首音互换 99

6.2字词拆分 100

6.3别字法 102

6.4双关 103

6.4.1双关语译成相同或不同的双关语 107

6.4.2双关语转换成其他幽默手段 109

6.4.3非双关语译为双关语 111

6.4.4双关语译为非双关语 112

6.4.5编辑手段 114

6.5谐音别解 114

6.6押韵 116

第七章 文化专属类幽默的翻译 120

7.1文化专属类幽默的互文特性 120

7.2文化专属类幽默的文化缺省 122

7.3文化专属类幽默的翻译方法:实证研究 124

7.3.1直译 124

7.3.2文化缺省项在译语文化的顺应与重构 128

7.3.3数据统计与分析 141

第八章 结语 145

8.1研究回顾 145

8.2本研究目前的局限及发展空间 147

后记 150

附录 153

参考文献 159

精品推荐