图书介绍

目标文化视角 英美译者英译汉诗之形式及意象研究 1870-1962pdf电子书版本下载

目标文化视角  英美译者英译汉诗之形式及意象研究  1870-1962
  • 余苏凌著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544640237
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:399页
  • 文件大小:117MB
  • 文件页数:430页
  • 主题词:汉诗-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

目标文化视角 英美译者英译汉诗之形式及意象研究 1870-1962PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

导论 1

1.选题缘起:汉诗英译研究现状及文本外和文本内研究方法论上的不足 1

1.1 西方译学的文化“转向”及汉诗英译研究对目标国文化关注的不足 5

1.2 诗歌译本考察视角及研究方法论上的不足 13

2.对汉诗英译进行分阶段研究的科学性、必要性及历史阶段划分 37

2.1 对汉诗英译进行分阶段研究的科学性和必要性 37

2.2 历史阶段划分 39

3.关键词界定 41

3.1 对“汉诗”的界定 41

3.2 本书对“翻译”的界定 42

3.3 其他常用概念界定 44

4.本书架构 44

第一章 1870年至1913年间的汉诗英译 46

1.英美主流诗学 46

2.诗形改造 52

2.1 杂言体 54

2.2 四言诗 60

2.3 五言诗 80

2.4 双声、叠韵、叠词、叠章的处理 86

2.5 倒装与跨行 89

2.6 “增行”翻译 91

2.7 对仗句的处理 93

2.8 诗形小结 96

3.意象处理 98

3.1 原兴象保留但其象征意义丧失 106

3.2 意象置换 109

3.3 意象删除 117

3.4 意象添加 128

3.5 理雅各韵体译本和散体译本意象处理数据比较分析 130

3.6 本阶段十篇译诗意象置换和增删的统计分析及意象小结 131

4.叙述风格的改变 137

4.1 大量采用感叹词和呼语 137

4.2 添加引子和末尾点题 139

5.译诗语言的古雅特点 142

6.分析与小结 143

第二章 1914年至1929年间的汉诗英译 146

1.一战后英美的诗学危机及主流诗学 146

2.诗形处理分析 149

2.1 四言诗 150

2.2 五言诗 158

2.3 七言诗 164

2.4 汉诗“一元韵式”在英语格律诗和自由诗中的处理 169

2.5 叠词、叠句和叠章的处理 171

2.6 对仗句的处理 176

2.7 等行翻译 182

2.8 诗形小结 183

3.意象处理 184

3.1 意象置换 190

3.2 意象删除 203

3.3 意象添加 207

3.4 典故意象的处理 209

3.5 本阶段译者十篇英译汉诗的意象置换和增删统计及与上阶段的对比分析 210

4.诗歌叙事视角的调整 216

4.1 人物话语还是叙述者话语? 216

4.2 受叙者改变 223

4.3 改第三人称叙述为第一人称叙述 227

4.4 改人物独白为第三人称叙述视角 228

5.在篇章层次上的删减 230

6.分析与小结 236

第三章 1930年至1949年间的汉诗英译 239

1.目标国读者群体的变化及诗学的“本土化”和“人民性”导向 239

1.1 读者群体的变化 239

1.2 诗学的“本土化”和“人民性”导向 241

2.诗形处理 244

2.1 四言诗 245

2.2 宋词 249

2.3 对仗句处理 252

2.4 叠词的处理 257

2.5 叠章的处理 259

2.6 篇目编排 262

2.7 诗形小结 268

3.意象处理 269

3.1 意象置换 273

3.2 意象删除 289

3.3 意象添加 291

3.4 本阶段十篇汉诗英译意象置换和增删统计分析及与上阶段的比较 291

4.叙述视角转变导致主题变化 303

4.1 谁在说话:人物话语分配及对主题的操纵 303

4.2 叙述者话语还是人物独白 308

5.分析与小结 311

第四章 1950年至1962年间的汉诗英译 313

1.“垮掉派运动”及美国主流诗学 313

1.1 美国国内的冷战宣传及年轻一代的反抗 313

1.2 时代精神对汉诗英译选题的影响 318

2.诗形处理 321

2.1 四言诗 321

2.2 五言诗 327

2.3 实验英语自由诗新形式 330

2.4 跨行诗句 332

2.5 对仗句的处理 342

2.6 对叠词、叠句的灵活处理 343

2.7 译诗行实词与原诗句实词几乎一一对应 347

2.8 诗形小结 349

3.意象处理 350

3.1 意象置换 355

3.2 意象删除 360

3.3 意象添加 361

3.4 十篇汉诗英译意象替换和增删统计分析 364

4.语言高度口语化和俚语化 370

5.美国成语的大量运用 371

6.分析与小结 372

结论 374

1.本研究结论 374

2.1962年至1976年间中诗英译的发展 379

3.本研究创新点 381

4.对中国文化对外传播的借鉴意义 382

5.本研究局限性 385

参考文献 386

后记 398

精品推荐