图书介绍

文化可译性视角下的“红楼梦”翻译pdf电子书版本下载

文化可译性视角下的“红楼梦”翻译
  • 李磊荣著 著
  • 出版社: 上海:上海译文出版社
  • ISBN:9787532752676
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:452页
  • 文件大小:61MB
  • 文件页数:473页
  • 主题词:红楼梦-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化可译性视角下的“红楼梦”翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 可译性研究的历史回顾和现状 2

1.1西方的可译性研究 2

1.2俄罗斯的可译性研究 9

1.3国内的可译性研究 12

1.3.1 1949年前的研究 12

1.3.2 1949年后的研究 18

第二节 文化翻译研究点评 26

2.1 21世纪初的文化翻译研究 27

2.2俄汉翻译分论研究 30

2.3古典文学外译研究 34

第三节《红楼梦》的译介 37

3.1《红楼梦》——中国文化的百科全书 37

3.2《红楼梦》的文化研究 39

3.3《红楼梦》的外译 40

3.4《红楼梦》译评及其不足 41

第二章 语言、文化和翻译 50

第一节 关于文化 51

1.1文化的定义 51

1.2文化的结构 54

1.3文化的基本特征 56

1.3.1文化的普同性 56

1.3.2文化的民族性 59

1.3.3文化的时代性 62

1.3.4文化的开放性 63

1.4文化的类型 65

第二节 语言与文化 67

2.1语言——文化的一部分 69

2.2语言——文化的载体 71

2.3语言和文化的互动 76

2.3.1文化对语言的影响 77

2.3.2语言对文化的影响 81

第三节 文化和翻译 84

3.1传统的翻译研究 85

3.2译论的文化转向 89

3.3文化研究语境下的翻译定义 94

3.4翻译和文化的互动 101

第三章 文化的可译性 109

第一节 可译性及相关概念 110

1.1可译性及相关概念的定义 110

1.2术语使用中的问题 111

1.3语言/文化不可译论产生的原因 117

第二节 文化之可译 125

2.1问题的提出 126

2.2翻译——文化的传译 127

第三节 文化可译性的论证 130

3.1文化普同性和文化可译性 131

3.2文化开放性和文化可译性 142

3.3文化时代性和文化可译性 149

3.4翻译标准和文化可译性 154

3.5译者的创造性和文化可译性 174

3.6读者的能动性和文化可译性 184

第四章 文化的可译性限度 188

第一节 文化和可译性限度 189

1.1文化的民族性和可译性限度 189

1.2文化的时代性和可译性限度 196

第二节 中俄文化的差异 210

2.1中俄文化差异的类型 210

2.2中俄物质文化的差异 213

2.3中俄制度文化的差异 218

2.4中俄行为文化的差异 223

2.5中俄精神文化的差异 230

第三节 文化差异的语言表现形式及其对可译性的限制 244

3.1语音层面的可译性限制 245

3.2字形层面的可译性限制 249

3.3语法层面的可译性限制 254

3.4词汇层面的可译性限制 258

3.4.1词汇层面的可译性限制 258

3.4.2习语层面的可译性限制 265

3.5身势语层面的可译性限制 271

3.6修辞对可译性的限制 276

3.6.1辞格对可译性的限制 276

3.6.2体裁对可译性的限制 283

第五章 翻译的文化策略和《红楼梦》的译本比较 292

第一节 归化和异化策略的论争 293

1.1文化翻译策略的定义 293

1.2归化论和异化论的立场 299

第二节《红楼梦》的译本 302

2.1《红楼梦》俄译史和译者 302

2.2《红楼梦》主要英译本及其译者简介 307

第三节《红楼梦》俄译本的比较和译者文化翻译策略 309

3.1鲁德曼节译本 311

3.2帕纳秀克58译本 317

3.3帕纳秀克95译本 323

第四节 文化翻译策略的选择原则 327

4.1异化为主 328

4.2归化为辅 332

第六章《红楼梦》俄译本中的文化误译 338

第一节 关于误译 340

1.1误译产生的原因 340

1.2误译的定义 348

1.3误译的分类 351

第二节 文化误译分析 366

2.1文化时代性导致的误译 366

2.2文化民族性导致的误译 370

2.2.1物质文化差异导致的误译 371

2.2.2制度文化差异导致的误译 379

2.2.3行为文化差异导致的误译 395

2.2.4精神文化差异导致的误译 400

结束语 406

语料 410

工具书 411

参考文献 413

后记 451

精品推荐