图书介绍

释意学派口笔译理论pdf电子书版本下载

释意学派口笔译理论
  • (法)玛丽雅娜·勒代雷著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:9787500128632
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:145页
  • 文件大小:39MB
  • 文件页数:176页
  • 主题词:意译-翻译理论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

释意学派口笔译理论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上编 翻译理论阐述 3

第一章 释意翻译 3

1.1 翻译的三个层次 3

1.2 释意 4

1.3 口语与笔语 5

1.4 口语——释意翻译思想的分析基础 6

1.5 什么是释意? 8

1.5.1 脱离原语语言外壳 8

1.5.2 意义 9

1.5.3 意义的即刻领会 10

1.5.4 意义单位 11

1.6 笔语 12

1.7 理解 14

1.7.1 理解语言成分 14

1.7.2 理解暗喻内容 15

1.7.3 认知补充(Les compléments cognitifs) 16

1.8 表达 20

1.8.1 语言的重新表达 21

1.8.2 合理分析 22

1.8.3 内容正确,形式统一 23

第二章 意义对等与词语对应 25

2.1 意义对等与词语对应 25

2.1.1 什么是意义对等 25

2.1.2 什么是词语对应 26

2.2 意义对等翻译 27

2.2.1 认知对等 27

2.2.2 情感对等 28

2.2.3 对等的总体特点 29

2.2.4 明喻或提喻 31

2.2.5 各语言的特性和对等意义的创立 34

2.2.6 如何评判意义对等 35

2.3 对应词翻译 37

2.3.1 特选词 37

2.3.2 列举词 37

2.3.3 科技专用词 38

2.3.4 多义词和现实化 39

2.3.5 变形的对应词翻译 41

2.4 忠实与自由 48

第三章 言语与翻译 51

3.1 语言学与翻译 51

3.1.1 结构语言学 51

3.1.2 生成语言学 53

3.1.3 当代研究方法 54

3.2 语言、话语与篇章:几个定义 56

3.3 宏观符号与假设意义 58

3.4 释意 59

3.5 两个释意的例子 60

3.5.1 话剧演员谈释意 60

3.5.2 释意的明朗化 61

下编 翻译实践 67

第四章 翻译实践问题 67

4.1 实践中观察到的几个问题 67

4.1.1 文意没有分离 68

4.1.2 文意分离——脱离原语语言外壳:方法问题 70

4.1.3 翻译单位 71

4.1.4 忠实 72

4.1.5 文化转移 75

第五章 翻译与语言教学 80

5.1 所有初学者的自然倾向 80

5.2 比较语言学与翻译教学 81

5.3 翻译的不利环境 82

5.4 母语与外语互译 83

5.4.1 母语译成外语 83

5.4.2 外语译成母语 84

5.5 学翻译的学生的语言进修问题 85

5.5.1 语言进修课 86

5.5.2 自我进修 86

5.6 翻译教学法 87

第六章 外语翻译 90

6.1 应该向哪种语言翻译? 90

6.2 外语翻译的局限性 92

6.3 翻译的可接受性 94

6.3.1 专业读者与外语翻译的互补性 94

6.3.2 外语翻译与读者的文化适应 97

6.3.3 读者面与外语翻译 98

第七章 人工翻译展望与机译 104

7.1 机器翻译回顾 104

7.2 今日机译 105

7.2.1 完全机译 106

7.2.2 人的参与 106

7.3 机器如何理解语言 108

7.3.1 词汇 108

7.3.2 转换规则 108

7.3.3 语法处理 109

7.4 人工翻译与机器翻译的比较 109

7.4.1 区别 109

7.4.2 相似 112

7.4.3 语境及认知知识库 113

7.5 机译逐渐接近人工翻译 114

7.5.1 知识基础 114

7.5.2 神经元网络 114

7.6 机助人译 116

后记 120

附录 121

术语概念提示 133

参考书目 139

译后记 144

精品推荐