图书介绍

委曲求传 早期来华新教传教士汉英翻译史论 1807-1850pdf电子书版本下载

委曲求传  早期来华新教传教士汉英翻译史论  1807-1850
  • 邓联健著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:9787302424932
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:242页
  • 文件大小:28MB
  • 文件页数:270页
  • 主题词:英语-翻译-语言学史-研究-中国-1807~1850;新教-传教士-研究-中国-1807~1850

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

委曲求传 早期来华新教传教士汉英翻译史论 1807-1850PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论:学术史的回顾 1

1.1 英美相关研究 5

1.1.1 书目集纂 5

1.1.2 在华传教史及文化交流史著作 6

1.1.3 传教士传记 10

1.2 中国大陆及港台相关研究 13

1.2.1 新教传教史和近代中西文化交流史 13

1.2.2 翻译史研究 16

1.2.3 传教士翻译专论 17

第2章 传教士中国观与英译动机 21

2.1 传教士中国观 21

2.1.1 西方中国观的演变 21

2.1.2 新教传教士的中国观 25

2.2 传教士译者及其英译动机 34

2.2.1 译介中国的新教传教士 34

2.2.2 传教士英译中国文献之动机 41

第3章 传教士英译中国文献 45

3.1 中国文献西译书目介评 45

3.1.1 卫三畏《中国研究著作目录》 46

3.1.2 伟烈亚力《1867年以前来华新教传教士列传及著作目录》 46

3.1.3 王尔敏《中国文献西译书目》 46

3.1.4 考狄《中国书目》 48

3.2 早期来华新教传教士英译中国文献总览 49

3.3 英译选本倾向 62

3.3.1 对揭示阴暗面作品的青睐 63

3.3.2 对文学作品的回避 65

第4章 翻译过程与策略选择 71

4.1 语言与文化准备的不足 71

4.2 翻译过程中的缺乏合作 75

4.2.1 “中外合作翻译”模式的断层 75

4.2.2 传教士译者的“各自为战” 77

4.3 “异化”的翻译策略 79

4.4 “归化”的解读策略 87

第5章 译作传播:以《中国丛报》为中心 91

5.1 《中国丛报》简介 92

5.2 《中国丛报》的译介内容 95

5.2.1 经典文献译介 95

5.2.2 时文翻译与摘译 97

5.3 《印中搜闻》等报刊对传教士译作的刊载 99

5.4 英美报刊对传教士译作的反响 102

第6章 译儒典,摧根基:儒家典籍英译析论 107

6.1 翻译动机 107

6.2 儒经英译个案:柯大卫“四书”英译 110

6.2.1 柯大卫英译“四书”的用心 112

6.2.2 柯大卫对孟子及《孟子》的认识与态度 113

6.2.3 《孟子》柯译本基本面貌 114

6.3 从柯译“四书”中的“点评”看传教士之“译儒攻儒” 120

6.3.1 柯大卫眼中的儒圣与儒学 120

6.3.2 译者“点评”对中国文化的攻击 122

第7章 译官文,悉时政:官府文件英译析论 141

7.1 翻译动机 144

7.2 文本选择与副文本运用 148

7.2.1 文本选本 148

7.2.2 评论性副文本对中国的全面指摘 153

7.3 官府文献英译个案析论:米怜译《圣谕广训》 156

7.3.1 “呈现整套皇家思想”的《圣谕广训》 156

7.3.2 米怜《圣谕广训》译本 157

第8章 译俗文,知民间:通俗作品英译析论 161

8.1 传教士对中国民间通俗作品的偏爱 161

8.2 英译民间作品概述 164

8.2.1 成册译作 164

8.2.2 单篇文献英译 166

8.2.3 字典和教材中的民间素材英译 168

8.3 译诗不似诗:卫三畏英译《春园采茶诗三十首》析论 171

8.3.1 李亦清《春园采茶诗三十首》 172

8.3.2 卫三畏英译《春园采茶诗三十首》 173

第9章 传讹之译:传教士英译《檄谕英吉利国王书》史实钩沉 179

9.1 林则徐《檄谕英吉利国王书》 180

9.2 林则徐《檄谕英吉利国王书》早期译本 182

9.2.1 官方译本 182

9.2.2 传教士译本 184

9.3 底本之错:《檄谕英吉利国王书》“假捏”本 190

9.4 传教士英译假捏本与“两次照会”讹说 195

第10章 结语 205

参考文献 215

附录 早期来华新教传教士译者简介 229

后记 241

精品推荐