图书介绍

政治·文化·翻译pdf电子书版本下载

政治·文化·翻译
  • 朱耀先,张香宇著 著
  • 出版社: 郑州:河南人民出版社
  • ISBN:7215075160
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:436页
  • 文件大小:63MB
  • 文件页数:454页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

政治·文化·翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 政治与翻译 3

第一章 翻译与政治 3

1.1 引言 3

1.2 权力与翻译 4

1.3 结语 15

第二章 林纾翻译的政治目的 16

2.1 引言 16

2.2 林纾翻译的时代背景 17

2.3 林纾与翻译的政治目的 19

2.4 林纾翻译的策略——政治为灵魂,翻译为实务 27

2.5 结语 34

第三章 严复与翻译的政治 36

3.1 引言 36

3.2 严复翻译的时代背景 37

3.3 严复翻译的政治目的 38

3.4 严复翻译的多维策略 41

3.5 结语 45

第四章 梁启超翻译的政治目的 46

4.1 引言 46

4.2 梁启超翻译的时代背景 47

4.3 梁启超翻译的政治目的 49

4.4 梁启超翻译的策略——政治为先,应时而变 55

4.5 结语 61

第五章 鲁迅与翻译的政治 63

5.1 引言 63

5.2 鲁迅翻译的时代背景 64

5.3 鲁迅翻译的政治目的 65

5.4 鲁迅翻译的策略——多维度、独异性 68

5.5 结语 73

第六章 庞德与翻译的政治 75

6.1 引言 75

6.2 庞德翻译的时代背景 76

6.3 庞德翻译的政治目的 78

6.4 独具个性的翻译策略 83

6.5 结语 91

第七章 女译者与翻译的政治——西蒙、弗洛图和斯皮瓦克的翻译与政治 93

7.1 引言 93

7.2 女性主义与翻译 95

7.3 女译者与翻译的政治 105

7.4 结论 140

第八章 韦努蒂与翻译的政治 143

8.1 引言 143

8.2 韦努蒂的翻译理论在中国 144

8.3 韦努蒂与翻译的政治 149

8.4 结论 193

下篇文化与翻译 201

第九章 文化软实力与翻译 201

9.1 引言 201

9.2 西方“软实力”概念的提出 201

9.3 其他西方学者对“软实力”的探讨 204

9.4 我国古代文化中的软实力及文化软实力 206

9.5 国内的文化软实力研究 209

9.6 翻译与我国文化软实力建设 212

9.7 “孔子学院”的“送去主义” 217

9.8 国内学者对“文化软实力与翻译”的研究 219

第十章 文化软实力与鲁迅翻译 224

10.1 引言 224

10.2 鲁迅翻译的时代文学背景 226

10.3 1981—2009年鲁迅翻译研究文献综述 228

10.4 鲁迅翻译中的文化软实力元素 258

10.5 培育沃土,培养译才 311

10.6 结论 324

第十一章 全球化、文化与翻译 330

11.1 引言 330

11.2 全球化与文化 330

11.3 文化与翻译 339

11.4 结语 346

第十二章 语言翻译与文化翻译 347

12.1 引言 347

12.2 西方翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向 348

12.3 中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向 350

12.4 中西方翻译研究的发展前景 352

12.5 结语 353

第十三章 文化差异与翻译 354

13.1 引言 354

13.2 历史文化差异与翻译 355

13.3 地域文化差异与翻译 357

13.4 习俗文化差异与翻译 364

13.5 宗教文化差异与翻译 371

13.6 结语 375

第十四章 汉英典故性习语的文化分析与翻译 377

14.1 引言 377

14.2 汉英典故性习语的比较与文化分析 378

14.3 汉英典故性习语的翻译 380

14.4 结语 388

第十五章 文化因素与中外商标翻译 389

15.1 引言 389

15.2 中外商标翻译策略和方法中的文化因素 390

15.3 文化冲突造成的负面影响 398

15.4 结语 400

第十六章 译者文化身份嬗变研究 401

16.1 引言 401

16.2 作者——源语中心论语境下的译者身份 401

16.3 译者——译语中心论语境下的译者身份 407

16.4 结语 413

参考书目 415

后记 434

精品推荐