图书介绍

郭沫若翻译研究pdf电子书版本下载

郭沫若翻译研究
  • 傅勇林总主编;王维民,俞森林主编;廖文武,李海振副主编;黄莎,叶琳,杨琼,曾建,高贝贝,凌冰,秦岚,谭志恒,田华,王亚西,尹小敏,袁外,曾令维,曾祥芳,张敏参编 著
  • 出版社: 成都:四川文艺出版社
  • ISBN:9787541129001
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:419页
  • 文件大小:58MB
  • 文件页数:434页
  • 主题词:郭沫若(1892~1978)-翻译理论-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

郭沫若翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上编 综述 2

第一章 成功之道 2

1.1 中西文化结合的宁馨儿:郭沫若的中外文学文化基础 3

1.2 精通日、德、英语:郭沫若的外文基础 5

1.3 新旧世纪交替的时代:郭沫若翻译的时代背景 9

1.4 文学家、医学士和考古学家:郭沫若的知识结构 12

1.5 二十年留学流亡生活:郭沫若翻译的经济动因 15

第二章 翻译活动 19

2.1 留日十年(1914—1923) 19

2.2 大革命时期(1923—1928) 25

2.3 流亡十年(1928—1937) 29

2.4 归国以后(1937—1969) 31

第三章 翻译思想 32

3.1 译文应该同样是一件艺术品:郭沫若的翻译标准观 32

3.2 不负作者,不负读者,不欺自己:郭沫若的译者观 40

3.3 直译、意译、注译与风韵译:郭沫若的翻译方法论 48

3.4 从“媒婆”论到“好的翻译等于创作”:郭沫若论翻译与创作 52

3.5 堂堂正正做个投炸弹的健儿:郭沫若的翻译批评观 55

3.6 译雪莱的诗是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己:共鸣说 58

3.7 凡是一种良书是不妨多得几种译本的:郭沫若的重译观 60

第四章 翻译影响 62

4.1 从资产阶级民主主义到马克思主义:郭沫若政治思想的转变 62

4.2 从自然流露到现实主义:翻译与郭沫若文艺思想的发展 64

4.3 从泛神论到马克思主义:翻译与郭沫若世界观的转变 70

4.4 另一种“创作”:郭沫若翻译对其文学创作的影响 72

4.5 郭沫若的文学翻译与外国文学在中国的传播 82

下编 译作评介 88

第五章 德语译作 88

5.1 《德国诗选》等德语诗歌 88

5.2 《赫曼与窦绿苔》 105

5.3 《茵梦湖》 111

5.4 《少年维特之烦恼》 117

5.5 《异端》 126

5.6 《浮士德》 132

5.7 《华伦斯太》 140

5.8 《查拉图司屈拉钞》 149

5.9 《唯一人者与其所有》 155

5.10 《美术考古一世纪》 156

5.11 《经济学方法论》 161

5.12 《政治经济学批判》 166

5.13 《艺术作品之真实性》 169

5.14 《德意志意识形态》 175

第六章 英语译作 179

6.1 《雪莱诗选》 179

6.2 《英诗译稿》 186

6.3 《石炭王》《屠场》《煤油》 190

6.4 《争斗》《法网》《银匣》 194

6.5 《约翰·沁孤戏曲集》 200

6.6 《生命之科学》 204

第七章 俄语译作 211

7.1 《新俄诗选》 211

7.2 《新时代》 216

7.3 《战争与和平》 222

第八章 日语译作 228

8.1 《社会组织与社会革命》 228

8.2 《日本短篇小说集》 243

8.3 《隋唐燕乐调研究》 248

第九章 《鲁拜集》 253

附录 260

附录一 郭沫若译论选 260

致李石岑 260

致郑振铎 262

致郁达夫(三) 263

论文学的研究与介绍 267

论翻译的标准 271

讨论注译运动及其他 273

致孙铭传 282

孤鸿——致成仿吾的一封信(节选) 284

雅言与自力——告读《查拉图司屈拉》的友人 286

致《威廉·迈斯达》译者 289

我的作诗的经过 290

谈文学翻译工作 291

致《俄文教学》编辑 295

《歌德诗中所表现的思想》附白 296

《屠尔格涅甫之散文诗》序 296

《雪莱的诗》小引 297

《雪莱年谱》附白 298

《查拉图司屈拉之狮子吼》译者识 299

《迷娘歌》附言 299

《茵梦湖》六版改版的序 300

《英国诗人葛雷的〈墓畔哀歌〉》小引 300

《〈乌鸦〉译诗的刍言》附白 302

《社会组织与社会革命》附白 303

《社会组织与社会革命》序 303

《新时代》序 306

《约翰·沁孤的戏曲集》译后 308

《异端》译者序 310

《争斗》序 312

《少年维特之烦恼》增订本后序 313

《少年维特之烦恼》译者扉语 314

《少年维特之烦恼》重印感言 315

《少年维特之烦恼》小引 316

《西洋美术史提要》序 318

《西洋美术史提要》书后 324

《浮士德》第一部译后 325

《浮士德》第二部译后记 327

《浮士德》小引 331

《新俄诗选》序 331

《屠场》译后 332

写在《煤油》前面 334

《美术考古学发现史》译者序 336

《日本短篇小说集》序 341

《隋唐燕乐调研究》序 343

《隋唐燕乐调研究》原作者序 344

《隋唐燕乐调研究》前言 344

《生命之科学》译者弁言 347

《人类展望》书后 348

《生命之科学》(第三册)序 350

《艺术作品之真实性》前言 350

译完了《华伦斯太》之后 351

《华伦斯坦》改版书后 356

《赫曼与窦绿苔》书后 357

序《战争与和平》 358

《高尔基》序 361

《德意志意识形态》译者弁言 362

《德意志意识形态》序 365

《政治经济学批判》序 366

《沫若译诗集》小序 368

《苏联历史》序 369

《英诗译稿》附白 370

附录二 郭沫若译事年表 372

附录三 郭沫若译著详考 385

附录四 郭沫若翻译研究资料索引 401

精品推荐