图书介绍
英译汉理论与实践pdf电子书版本下载
- 范先明,汤红娟编著;杨延延,郭宇,王林参编 著
- 出版社: 成都:四川大学出版社
- ISBN:9787561473658
- 出版时间:2014
- 标注页数:308页
- 文件大小:36MB
- 文件页数:320页
- 主题词:英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
英译汉理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 西方翻译简史 1
第一节 古代西方翻译理论 3
第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论 7
第三节 20世纪西方翻译理论 13
第二章 英汉翻译的标准与方法 22
第一节 翻译概述 22
第二节 翻译的性质 25
第三节 翻译的方法及步骤 29
第四节 翻译的标准 40
第三章 英汉语言和文化差异 47
第一节 英汉语言概述 47
第二节 英汉语言差异 50
第三节 英汉文化差异 67
第四章 英译汉中词的翻译 87
第一节 英汉词汇的差异 88
第二节 词的翻译策略 91
第三节 译词法 93
第四节 虚词的翻译 107
第五章 英语文化负载词的翻译 116
第一节 文化负载词的含义 116
第二节 英语文化负载词的翻译 128
第六章 英语科技新词的翻译 145
第一节 英语科技新词的语言特点 146
第二节 英语科技新词的翻译策略 149
第三节 英语科技新词的翻译方法 154
第七章 英译汉中句子的翻译 163
第一节 英汉句型结构对比 163
第二节分句、合句法 173
第三节 被动语态的译法 183
第四节 名词性从句的译法 186
第五节 定语从句的译法 189
第六节 状语从句的译法 196
第七节长句的译法 201
第八章 英汉应用语篇翻译 214
第一节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略 218
第二节 公文文体的翻译 225
第三节 广告翻译 230
第四节 论述文体翻译 239
第五节 新闻报刊文体的翻译 247
附录一 翻译实践参考译文 273
附录二 英汉译音表 292
主要参考文献 294