图书介绍

翻译引论pdf电子书版本下载

翻译引论
  • 任虹编著 著
  • 出版社: 南京:东南大学出版社
  • ISBN:7564106638
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:356页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:369页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译引论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 关于翻译 1

1.1 翻译及其意义 1

1.2 翻译的标准 4

1.3 翻译的目的 7

1.4 翻译的规范 8

第二章 充分的翻译 9

2.1 语篇的分析与传译 11

2.1.1 语篇的分析 11

2.1.1.1 语言的时代变体 11

2.1.1.2 区域性变体 15

2.1.1.3 社会方言 17

2.1.1.4 文体类别 21

2.1.1.5 语言正式程度 24

2.1.1.6 情感态度 29

2.1.2 语篇的传译 33

2.1.2.1 整体性操作 33

2.1.2.2 分解性操作 36

2.2 词汇的分析与传译 39

2.2.1 词的意义 39

2.2.1.1 词的概念意义与翻译 39

2.2.1.2 词的联想意义与翻译 43

2.2.2 特定词类的翻译 45

2.2.2.1 常规隐喻与翻译 45

2.2.2.2 空缺词汇的翻译 48

2.3 句法的分析与传译 60

2.3.1 句法的隐喻功能 60

2.3.2 句式与强调 69

2.4 语音的分析与传译 70

2.4.1 语音与背景信息的传译 70

2.4.2 语音与主题意义的传译 73

2.4.3 拟声词和感叹词的翻译 75

2.5 英语修辞格的翻译 80

2.5.1 基于语义选择、搭配的修辞格 82

2.5.1.1 明喻 82

2.5.1.2 暗喻 83

2.5.1.3 类比 84

2.5.1.4 对照 85

2.5.1.5 换喻 87

2.5.1.6 换称 88

2.5.1.7 委婉 89

2.5.1.8 拟人 90

2.5.1.9 提喻 92

2.5.1.10 夸张 94

2.5.2 基于语言形式安排的修辞格 95

2.5.2.1 平行 95

2.5.2.2 头韵 96

2.5.2.3 尾首重复 98

2.5.2.4 首语重复 100

2.5.2.5 重复 101

2.5.2.6 平行对照 104

2.5.2.7 交错配列 105

2.5.2.8 首尾重复 106

2.5.2.9 倒置 107

第三章 自然的翻译 108

3.1 翻译——技巧的综合体现 109

3.2 翻译的技巧 112

3.2.1 语义的调适 113

3.2.1.1 抽象与具体间的调适 113

3.2.1.1.1 抽象调适为具体 113

3.2.1.1.2 具体调适为抽象 114

3.2.1.2 表意角度的调适 115

3.2.1.2.1 局部与整体间的调适 115

3.2.1.2.2 动与静间的调适 116

3.2.1.2.3 肯定与否定间的调适 117

3.2.1.2.4 其他类别 118

3.2.1.3 语义的引申 119

3.2.2 语法形式的转换 120

3.2.2.1.1 名词的转换 121

3.2.2.1 词法的转换 121

3.2.2.1.2 形容词的转换 124

3.2.2.1.3 动词的转换 127

3.2.2.1.4 副词的转换 127

3.2.2.1.5 介词的转换 128

3.2.2.2 句法的转换 129

3.2.2.2.1 拆分 129

3.2.2.2.2 句式的转换 131

3.2.2.2.3 省略 136

3.2.2.2.4 调序 137

3.2.2.2.5 增添 139

3.2.2.2.6 搭配的转换 140

3.2.3.1 四字成语的运用 142

3.2.3 选择性的修辞 142

3.2.3.2 重复的运用 144

3.2.3.3 语感的运用 145

第四章 各体英语的翻译 147

4.1 科技英语的翻译 148

4.1.1 英汉科技文体对比 148

4.1.2 科技英语常用形式及其翻译 152

4.1.2.1 数字的翻译 152

4.1.2.2 科技奖励的表达形式与翻译 154

4.1.2.2.1 有关奖励的目的 154

4.1.2.2.2 有关奖项 154

4.1.2.2.3 有关评审和颁奖方式 155

4.2.1 法律文体的特点 157

4.2 法律英语的翻译 157

4.2.2 英汉法律用语对比 158

4.2.2.1 《摩西十诫》 158

4.2.2.2 《美利坚合众国宪法》(节选) 161

4.2.2.3 《中华人民共和国宪法》(节选) 172

4.3 广告英语的翻译 176

4.3.1 广告翻译文化上的适合性 176

4.3.2 广告翻译形式与内容上的同效性 178

第五章 译文的品评 181

5.1 关于翻译的批评 181

5.2 译文的评析 182

附录1 译文欣赏 291

附录2 《美利坚合众国宪法》 330

参考文献 354

精品推荐