图书介绍
内向型汉英学习词典的多维译义模式研究pdf电子书版本下载
- 夏立新著 著
- 出版社: 北京:商务印书馆
- ISBN:9787100110297
- 出版时间:2015
- 标注页数:299页
- 文件大小:31MB
- 文件页数:316页
- 主题词:英语-词典-研究
PDF下载
下载说明
内向型汉英学习词典的多维译义模式研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 汉英词典的编纂和出版 1
1.1 研究对象及其界定 1
1.1.1 内向型汉英词典与外向型汉英词典 2
1.1.2 积极型汉英词典与消极型汉英词典 3
1.1.3 汉英词典、汉英翻译词典与汉英学习词典 4
1.1.4 释义、译义与多维译义 4
1.2 汉英词典编纂和出版的现状 5
1.3 汉英词典编纂存在的问题 7
1.3.1 词典用户的定位缺乏针对性 8
1.3.2 词典用途不分 9
1.3.3 拘泥于传统的词典编纂惯例,缺乏创新 10
1.3.4 内向型汉英学习词典缺位 11
1.4 小结 12
第二章 国内外双语词典译义研究综述 14
2.1 国内外双语词典译义研究 14
2.1.1 单一对等模式 15
2.1.2 译义模式 24
2.2 汉英学习词典的理论探索 30
2.2.1 汉英学习词典总体设计的构想 31
2.2.2 汉英学习词典的宏观和微观结构 31
2.2.3 汉英学习词典的词义信息处理 32
2.3 小结 33
第三章 汉英词典译义的现状研究 34
3.1 英语学习词典的主要特征 35
3.1.1 英语学习词典的编纂目的和理念 35
3.1.2 英语学习词典的宏观结构 36
3.1.3 英语学习词典的微观结构 37
3.1.4 英语学习词典的中观结构 39
3.1.5 英语学习词典的索引结构 40
3.1.6 小结 41
3.2 内向型汉英词典的译义现状研究 42
3.2.1 汉英词典的选词立目 45
3.2.2 汉英词典的译义形态 50
3.2.3 汉英词典的译义表述 53
3.2.4 汉英词典的句法标注 59
3.2.5 汉英词典的搭配信息 63
3.2.6 汉英词典的语用信息 67
3.2.7 汉英词典译义的参见结构 72
3.2.8 汉英词典的索引结构 75
3.3 汉英词典译义的学习特征 78
3.3.1 汉英词典译义纳入学习特征的主要做法 78
3.3.2 汉英词典译义在学习特征上的不足 79
3.4 小结 84
第四章 基于译义的中国英语学习者中介语偏误研究 86
4.1 所选用的语料库简介 86
4.2 中国大学生的语音偏误 87
4.2.1 中国大学生英语错音情况 88
4.2.2 中国大学生英语重音位置偏误情况 90
4.2.3 小结 91
4.3 中国大学生的词形偏误 91
4.3.1 中国大学生英语构词偏误的总体分布 92
4.3.2 中国大学生英语构词偏误的分类和特点 93
4.3.3 中外大学生英语构词偏误的对比分析 98
4.3.4 中国大学生英语构词偏误小结 103
4.4 中国大学生的词类偏误 104
4.4.1 中国大学生英语词类偏误的总体情况 104
4.4.2 中国大学生英语词类偏误的分类和特点 105
4.4.3 中外大学生英语词类偏误的对比分析 110
4.4.4 中国大学生英语词类偏误小结 117
4.5 中国大学生的语法偏误 117
4.5.1 中国大学生不定式偏误的总体情况 118
4.5.2 中国大学生不定式偏误的分类和特点 118
4.5.3 中外大学生英语不定式偏误的对比分析 123
4.5.4 中国大学生不定式偏误小结 126
4.6 中国大学生的搭配偏误 126
4.6.1 中国大学生搭配偏误的总体情况 127
4.6.2 中国大学生搭配偏误的特点 129
4.6.3 中外大学生动名搭配偏误的对比分析 138
4.6.4 中国大学生英语搭配偏误小结 141
第五章 词典用户对汉英学习词典译义需求的调查研究 143
5.1 调查研究的目的和方法 145
5.1.1 调查研究的目的 145
5.1.2 调查研究的设计 145
5.1.3 问卷调查的实施 149
5.2 调查数据的统计和分析 150
5.2.1 汉英词典的拥有和使用现状分析 151
5.2.2 汉英词典用户的查询需求和词典选择 157
5.2.3 汉英词典用户的查询策略和技能 164
5.2.4 中国大学生对汉英学习词典译义的需求分析 180
5.2.5 中国大学生对汉英学习词典译义模式的态度 190
5.2.6 大学生对汉英词典编纂的建议和要求 195
5.3 中国大学生词典使用调查研究小结 197
第六章 内向型汉英学习词典的多维译义模式 200
6.1 多维译义模式的理论基础 200
6.2 内向型汉英学习词典多维译义模式的构建 203
6.2.1 汉英学习词典多维译义的目的 203
6.2.2 汉英学习词典译义的性质 206
6.2.3 汉英学习词典多维译义的结构与功能 211
6.3 内向型汉英学习词典多维译义模式的组成模块 215
6.3.1 音形译义模块 215
6.3.2 概念译义模块 221
6.3.3 句法译义模块 227
6.3.4 搭配译义模块 235
6.3.5 语用译义模块 240
6.3.6 译义网络模块 246
6.4 小结 249
第七章 结语 251
7.1 本研究的主要发现 251
7.2 研究启示 255
7.3 研究创新 258
7.4 研究的局限性和对未来研究的展望 259
参考文献 261
附录1 汉英词典使用研究调查问卷 278
附录2 “kai”到“kang”声部词典收词对比表 286
附录3 中国学生词类偏误频数最高的前100个形式 289
附录4 中国学生部分不定式和动名词短语偏误实例 291
附录5 外国学生部分不定式和动名词短语偏误实例 297
附录6 翻译和写作过程中学习者解决语言问题的其他策略 299