图书介绍

俄语篇章连贯性翻译研究pdf电子书版本下载

俄语篇章连贯性翻译研究
  • 杨仕章著 著
  • 出版社: 上海:上海译文出版社
  • ISBN:9787532757978
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:413页
  • 文件大小:2MB
  • 文件页数:425页
  • 主题词:俄语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

俄语篇章连贯性翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 俄语篇章汉译研究回顾 1

1.俄罗斯学界的篇章翻译研究 2

1.1 语体与体裁的翻译 3

1.2 意思结构的翻译转换 5

1.3 篇章连贯性的翻译 6

1.4 篇章修辞与翻译 8

2.俄语篇章汉译研究回顾 9

2.1 语体与体裁的翻译 10

2.2 实际切分理论与语句翻译中的词序问题 13

2.3 超句统一体的翻译 16

2.4 片断的翻译 19

2.5 篇章翻译的综合性研究 20

3.小结 22

第一章 基本概念与研究方法 23

1.连贯性 23

2.链式联系、平行式联系与接续式联系 25

2.1 链式联系 26

2.2 平行式联系 28

2.3 接续式联系 29

3.先行词与回指词 30

4.研究方法 31

4.1 语料来源 32

4.2 语料获取 33

5.几点说明 35

第二章 链式代词联系的翻译 37

1.链式人称代词联系的翻译 37

1.1 人名-人称代词型 38

1.1.1 类型简介 38

1.1.2 主要翻译方法 39

1.1.3 译法分布 43

1.1.4 调整的倾向性分析 44

1.1.5 影响调整译法的因素 49

1.2 表人名词-人称代词型 53

1.2.1 类型简介 53

1.2.2 主要翻译方法 54

1.2.3 译法分布 60

1.2.4 调整的倾向性分析 61

1.2.5 影响调整译法的因素 66

1.3 表物名词-人称代词型 70

1.3.1 类型简介 70

1.3.2 主要翻译方法 70

1.3.3 译法分布 75

1.3.4 调整的倾向性分析 76

1.3.5 影响调整译法的因素 80

1.4 小结 83

2.链式指示代词联系的翻译 86

2.1 代形容词类 88

2.1.1 指示代词+泛指词型 89

2.1.2 指示代词+词汇重复型 101

2.1.3 指示代词+同义词型 119

2.1.4 指示代词+省略型 129

2.1.5 小结 131

2.2 名词类 136

2.2.1 补语型 136

2.2.2 主语型 146

2.2.3 状语型 161

2.2.4 小结 168

3.本章结论 171

第三章 链式词汇重复联系的翻译 176

1.专有名词重复型的翻译 178

1.1 类型简介 178

1.2 主要翻译方法 179

1.3 译法分布 185

1.4 调整的倾向性分析 186

1.5 影响调整译法的因素 189

2.普通名词之动物名词重复型的翻译 191

2.1 类型简介 191

2.2 主要翻译方法 192

2.3 译法分布 201

2.4 调整的倾向性分析 202

2.5 影响调整译法的因素 208

3.普通名词之非动物名词重复型的翻译 215

3.1 类型简介 215

3.2 主要翻译方法 216

3.3 译法分布 224

3.4 调整的倾向性分析 225

3.5 影响调整译法的因素 232

4.凝聚型的翻译 243

4.1 类型简介 243

4.2 主要翻译方法 244

4.3 译法分布 250

4.4 调整的倾向性分析 251

4.5 影响各种翻译方法的因素 257

5.本章结论 261

第四章 链式同义联系的翻译 266

1.普通名词-普通名词型的翻译 267

1.1 类型简介 267

1.2 主要翻译方法 268

1.3 译法分布 276

1.4 调整的倾向性分析 277

1.5 影响调整译法的因素 284

2.普通名词-专有名词型的翻译 293

2.1 类型简介 293

2.2 主要翻译方法 294

2.3 译法分布 295

2.4 调整的倾向性分析 296

2.5 影响光杆同义译法的因素 299

3.专有名词-普通名词型的翻译 299

3.1 类型简介 299

3.2 主要翻译方法 300

3.3 译法分布 302

3.4 调整的倾向性分析 303

3.5 影响调整译法的因素 307

4.专有名词-专有名词型的翻译 308

4.1 类型简介 308

4.2 主要翻译方法 309

4.3 译法分布 312

4.4 调整的倾向性分析 313

4.5 影响调整译法的因素 317

5.本章结论 318

第五章 平行式联系的翻译 323

1.纯平行式联系的翻译 325

1.1 类型简介 325

1.2 主要翻译方法 326

1.3 译法分布 336

1.4 调整的倾向性分析 337

1.5 影响各种译法的因素 343

2.句首重叠联系的翻译 347

2.1 类型简介 347

2.2 主要翻译方法 348

2.3 译法分布 361

2.4 调整的倾向性分析 362

2.5 影响各种译法的因素 369

3.句尾重叠联系的翻译 371

4.本章结论 373

第六章 接续式联系的翻译 377

1.成分接续结构的翻译 380

1.1 类型简介 380

1.2 基本翻译方法 381

1.3 译法分布 383

1.4 调整的倾向性分析 384

1.5 影响调整译法的因素 388

2.从句接续结构的翻译 391

2.1 类型简介 391

2.2 基本翻译方法 391

2.3 译法分布 394

2.4 调整的倾向性分析 395

2.5 影响调整译法的因素 399

3.本章结论 403

参考文献 406

精品推荐