图书介绍

日中同声传译长难句及应对策略pdf电子书版本下载

日中同声传译长难句及应对策略
  • 庞焱著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307110281
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:168页
  • 文件大小:56MB
  • 文件页数:182页
  • 主题词:日语-句法-同声翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

日中同声传译长难句及应对策略PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 研究目的 1

1.1.1 研究想法缘起 1

1.1.2 研究问题 2

1.2 研究目标 3

1.2.1 同声传译中日语长句与口译难点的关系 3

1.2.2 同声传译中日语长难句特点及口译策略 4

1.3 研究意义 4

1.3.1 口译研究 4

1.3.2 口译教学与口译培训 5

1.3.3 口译实践 6

1.4 研究性质 6

1.4.1 根据数据性质,以定量研究为主,以定性研究为辅 6

1.4.2 数据的横向研究与纵向研究 6

1.4.3 根据研究目的:描述性研究与探索性研究 6

1.5 理论框架 7

1.5.1 口译研究的多维视角 7

1.5.2 口译研究范式 8

1.5.3 口译研究总体框架 8

1.5.4 本研究的理论框架 11

1.6 研究方法 12

1.6.1 口译研究方法综述 12

1.6.2 本研究的研究方法 14

1.7 本研究核心概念的界定 17

1.8 本章小结 17

第二章 双语平行语料库的构筑:本研究用语料库的设计与使用 19

2.1 语料库研究概述 19

2.1.1 语料库的定义 19

2.1.2 语料库的基本特征 20

2.1.3 语料库的类型 23

2.2 语料库翻译学研究概况 25

2.2.1 语料库翻译学研究综述 25

2.2.2 口译语料库研究现状综述 26

2.3 本研究语料库的建立 27

2.3.1 现场口译语料的收集与选择 27

2.3.2 目标语语音的录制 28

2.3.3 文本整理 30

2.3.3.1 录音的转写 30

2.4 本研究平行语料库的构成 32

2.4.1 平行语料库的构成 32

2.4.2 本研究用语料库的特征 33

2.4.3 源语与目标语的对应方法 33

2.4.4 语料库标识 34

2.5 本章小结 34

第三章 基于语料库的日语长难句的筛选及长难句原因的初步分析 36

3.1 以句子为信息单位的可行性论证 36

3.1.1 语法结构层面 36

3.1.2 同声传译即时性角度 39

3.1.3 小结 42

3.2 用于分析问题的长句的定义及筛选 44

3.2.1 长句分析的样本选择说明 44

3.2.2 错译句在长短句中的分布状况 44

3.3 错译原因及类型的初步分析与归纳 51

3.3.1 句型影响 52

3.3.2 专业知识缺乏及中文表述不清 53

3.3.3 译员词汇量不够 55

3.3.4 数字影响 56

3.3.5 其他原因 57

3.4 本章小结 57

第四章 同声传译中的长错译句特点分析 58

4.1 全语料库中长错译句的错译原因分析 58

4.1.1 分析方法 59

4.1.2 分析全语料库所获得的统计数据 60

4.1.3 长错译句对同声传译质量的影响 60

4.1.4 长错译句的错因分析 60

4.2 全语料库中长错译句特点分析 65

4.2.1 错因改善的可控性与不可控性 65

4.2.2 本语料库中句型影响引起错译的长错译句特点归纳及句型特征总结 67

4.3 句型错因引起的长错译句的深入细分研究 82

4.4 本章小结 83

第五章 日语长难译句的策略及技巧分析 84

5.1 前人同声传译策略与同声传译技巧研究成果综述 84

5.1.1 日中同声传译技巧、策略相关研究成果综述 84

5.1.2 英汉同声传译原则、英汉同声传译策略及英汉同声传译技巧综述 85

5.2 本研究所用“策略”与“技巧”的意义界定 92

5.3 本研究中的策略分析 93

5.4 本研究中的日语长难译句的口译技巧分析 96

5.4.1 时间进程与译员工作状态节点分析模式 96

5.4.2 “关键词后置型长难句”口译技巧分析 97

5.4.3 “复杂包孕型长难句”口译技巧分析 107

5.5 本章小结 109

第六章 本研究的结论、理论与实践意义及研究展望 112

6.1 本研究的结论综述 112

6.2 本研究的理论与实践意义 113

6.2.1 对口译研究的贡献 113

6.2.2 对口译教学的启示 114

6.2.3 对口译实践的意义 115

6.3 本研究的不足 116

6.3.1 实验性研究方面 116

6.3.2 分析过程 117

6.3.3 口译策略与技巧的实用性不强 117

6.4 研究展望 118

6.4.1 对策略与技巧做进一步研究,重点在于“关键词后置型长难句”应对技巧的研究,寻找简单有效的实用技巧 118

6.4.2 通过大幅度增加研究语料,获取更有效的数据与更可信的结论 118

6.4.3 结合人际互动层面、社会活动层面寻找对口译进行研究的新思路 118

6.4.4 “时序节点分析法”与同声传译中时间进程关联关系的专项深入研究 119

6.4.5 通过口译实践与教学检验与完善本研究结论 119

参考文献 120

附录1 本研究的核心概念及内容 130

附录2 译员简历表 132

附录3 本研究用语料库语料及标注示例 136

附录4 语料库中所有长错译句 148

附录5 日中口译研究学术成果一览表 166

后记 167

精品推荐