图书介绍

中国古代文学在欧洲pdf电子书版本下载

中国古代文学在欧洲
  • 徐志啸主编 著
  • 出版社: 石家庄:河北教育出版社
  • ISBN:7554504291
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:300页
  • 文件大小:61MB
  • 文件页数:310页
  • 主题词:中国文学-古典文学-文化传播-欧洲

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国古代文学在欧洲PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

俄国篇 中国古代文学在俄苏的传播与接受 1

第一章 早期的中俄文学交流 3

一 18世纪俄国作家与中国文化 3

二 俄国早期汉学家与中国古代文学的译介 7

第二章 中国古代文学在19世纪的俄国 12

一 俄国汉学的进步 12

二 中国古代文学译介的增加和研究的深化 15

三 托尔斯泰与中国先秦诸子学说 20

第三章 中国古代文学在20世纪的俄苏 27

一 俄苏对先秦文学至魏晋南北朝文学的接受 27

二 俄苏对唐代文学至明代文学的接受 35

三 俄苏对清代文学的接受 45

第四章 俄苏的中国古代文学研究名家举要 51

一 阿列克谢耶夫与《诗品》研究 53

二 费德林与《诗经》研究 57

三 李福清与中国民间文学研究 61

英国篇 中国古代文学在英国的传播与接受 67

第一章17世纪至18世纪的英国与中国古代文学 69

一 概述 69

二 中国题材的历史剧在17世纪、18世纪的英国 71

三 中国古代文学在18世纪英国的翻译与研究 77

第二章19世纪中叶后的英国与中国古代文学 84

一 概述 84

二 理雅各等对中国古代文学典籍的翻译 88

三 翟理思《中国文学史》的整体认识 93

第三章 英国20世纪至今中国古代文学研究的新局面 101

一 概述 101

二 对中国古代诗歌及诗人的译介 104

三 对中国古代小说的译介与研究 114

四 对中国古代戏剧的译介及研讨 132

结语 142

法国篇 中国古代文学在法国的传播与接受 147

第一章 欧洲与中国的初会 151

一 早期传教士汉学的时代烙印 151

二16世纪、17世纪传教士带回法国的中国典籍和专著的影响 154

第二章18世纪中国古典文学引入法国 159

一 法国兴起“中国热” 159

二 中国古典诗歌译介起步 161

三 儒家经典的全面译介 165

四 中国悲剧《赵氏孤儿》 166

五 中国古典小说译介起步及影响 170

第三章20世纪中国文学的进一步引入 173

一 拓展标志:汉学发展为专门性学科 173

二 中国古典诗歌的大量引进及其影响 175

三 戏剧和俗文学引进范围拓宽 185

第四章20世纪蓬勃发展的中国古典文学译介 192

一20世纪法国汉学的走向 192

二 中国古典诗歌研究进一步深入 194

三 中国古典戏剧、小说及其他文类的大量翻译研究 198

四 中国古典文学对20世纪法国作家的影响 202

结语 208

德国篇 德语翻译视野下的中国古代文学 215

第一章 概述 217

一 起源、传播特点 217

二 汉学西播的杰出使者卫礼贤 219

三 一雅一俗德国汉学双璧 220

第二章 早期接受:19世纪被译介的中国古代文学 224

一 诗歌 224

二 小说 225

三 戏剧 227

第三章 对中国古代文学的整体性译介 229

一 中国诗歌、选集的丰富翻译 230

二 中国诗学作品的译介 235

三 关于中国诗学研究举隅 236

第四章《诗经》、“楚辞”翻译 239

一 百译不厌是《诗经》 239

二 知难而进译“楚辞” 245

第五章 魏晋文采亦风流 248

第六章 李白及唐宋诗词 251

一 李白诗及其他唐诗德译 251

二 德译李煜及两宋诗词 258

第七章 再续舞台艺术前缘 261

一《灰阑记》《赵氏孤儿》的继续改编 261

二 关汉卿、王实甫作品等 262

第八章 中国近代叙事文学大展播 266

一 海外奇观《今古奇观》德译 266

二 古典长篇名著显魅力 272

三 德译明代戏剧及诗文 277

第九章 中国文学德译高峰 279

一《红楼梦》等长篇小说的翻译 279

二“聊斋”等清代短篇小说的丰富翻译 288

三 清至近代戏剧、皮影戏、弹词等的翻译 292

四 童话及民间文学的翻译 294

结语 297

后记 300

精品推荐