图书介绍

《三国演义》英译本研究 描述翻译学理论的应用 英文pdf电子书版本下载

《三国演义》英译本研究  描述翻译学理论的应用  英文
  • 冯雷著 著
  • 出版社: 北京:中国人民大学出版社
  • ISBN:9787300182797
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:311页
  • 文件大小:46MB
  • 文件页数:322页
  • 主题词:《三国演义》-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

《三国演义》英译本研究 描述翻译学理论的应用 英文PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background of the study 1

1.2 Brief background information on the two translations and translators 3

1.3 Overview of research conducted on the translations of Sanguo Yanyi 7

1.4 Problem statement and focus 13

1.5 Research goal 15

1.6 Theoretical framework 16

1.6.1 Retranslation hypothesis 16

1.6.2 Linguistic approach versus functionalist approach 16

1.6.3 Domestication versus foreignization 17

1.6.4 Descriptive studies of the two translations 18

1.7 Research design and methodology 18

1.8 Chapter layout 22

Chapter 2 Discussion of the source text,Sanguo Yanyi 23

2.1 Introduction 23

2.2 How the first Chinese novel came into being 25

2.3 The structure and features of a traditional Chinese novel 29

2.4 The other novels 32

2.4.1 Shuihu Zhuan 32

2.4.2 Xiyou Ji 35

2.4.3 Honglou Meng 38

2.5 The source text,Sanguo Yanyi 42

2.5.1 The title,authorship and editions of the novel 43

2.5.2 Sources that the novel uses 50

2.5.3 The plot and style of writing 56

2.5.4 Fictitious changes to the historical facts 60

2.5.5 The structure 61

2.5.6 The characters 62

2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the theme(s)of the novel 70

2.5.8 Adaptations 72

2.5.9 The influence 76

2.5.10 Research conducted on Sanguo Yanyi by Western scholars 80

2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a focus of study 82

2.6 Conclusion 84

Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo Yanyi 85

3.1 Overview of the translations of Chinese classics into foreign languages 85

3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages other than English 89

3.3 English translations of Sanguo Yanyi 92

3.3.1 Abridged translations in journals and book chapters 92

3.3.2 Separate editions of the English translations of Sanguo Yanyi 95

3.4 The two complete English translations 97

3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylor's translation 98

3.4.2 Roberts's translation 105

3.4.3 Reviews comparing both translations 116

3.5 The translators 118

3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor 118

3.5.2 Moss Roberts 133

3.5.3 Social and academic backgrounds and interests of the two translators 138

3.6 Retranslation hypothesis 141

3.6.1 Denotation of the concept 141

3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation 142

3.7 Roberts's translation of Sanguo Yanyi as a retransla-tion 147

3.8 Conclusion 151

Chapter 4 Literature study 153

4.1 Linguistic approaches in TS 154

4.1.1 Nida:Theory of"equivalences" 155

4.1.2 Catford:Formal correspondence and textual equivalence 160

4.1.3 Peter Newmark:Semantic and communicative translation 161

4.1.4 Neubert's"top-down model"—a textual pespective on translation 165

4.2 Descriptive translation studies(DTS) 167

4.2.1 Holmes's scheme of the discipline 169

4.2.2 Polysystem theory 172

4.2.3 Toury's DTS 177

4.2.4 Theory of rewriting 183

4.3 Domestication and foreignization 186

4.3.1 Venuti 187

4.3.2 Domestication 189

4.3.3 Foreignization 190

4.4 Conclusion 191

Chapter 5 A descriptive study of the two English translations of Sanguo Yanyi 192

5.1 Methodology of describing translations 193

5.1.1 Josè Lambert and Hendrik van Gorp's model of describing translations 194

5.2 A comparison between the two translations 194

5.2.1 Preliminary data 195

5.2.2 Macro-level structures 207

5.2.3 Micro-level comparisons 250

5.2.4 Systemic context 267

5.3 Conclusion 271

Chapter 6 Conclusion 272

6.1 General findings 273

6.1.1 Translation means variation 274

6.1.2 Translation approaches and strategies 276

6.2 Translation norms and laws 279

6.3 Different readerships for the English translations of Sanguo Yanyi 280

6.4 Further topics for research 283

Bibliography 286

Addenda 302

Addendum A:Covers of some of Brewitt-Taylor's translation of Sanguo Yanyi 302

Addendum B:Covers of someof Roberts's translation of Sanguo Yanyi 303

Addendum C:The article by E.T.C.W that appeared in Peking & Tientsin Times 305

Addendum D:Idioms collected in the selected chapters 307

Addendum E:Titles,ranks and offices in the selected chapters 309

精品推荐