图书介绍

生态视域下的商务英语翻译理论与实践研究pdf电子书版本下载

生态视域下的商务英语翻译理论与实践研究
  • 朱慧芬著 著
  • 出版社: 北京:北京理工大学出版社
  • ISBN:9787564083939
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:172页
  • 文件大小:32MB
  • 文件页数:186页
  • 主题词:商务-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

生态视域下的商务英语翻译理论与实践研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 商务英语翻译研究概述 1

0.1 研究现状 1

0.1.1 商务英语翻译定义 1

0.1.2 商务英语翻译研究现状 2

0.2 研究目的 6

0.3 研究定位 6

0.4 研究方法 7

0.5 研究内容 9

0.6 研究意义 10

理论篇 15

第一章 生态学与生态学思想 15

1.1 生态学的定义 15

1.2 生态学的研究内容 15

1.3 生态学的发展与现代生态学的发展趋势 16

1.3.1 萌芽期 16

1.3.2 形成期 16

1.3.3 发展期 17

1.3.4 现代生态学发展趋势 17

1.4 生态学的重要概念 18

1.5 中国传统生态思想 19

1.5.1 天人合一 19

1.5.2 仁爱万物 19

1.5.3 和实生物 20

1.6 小结 20

第二章 生态学与翻译研究 22

2.1 研究背景 22

2.2 国外学者相关研究 23

2.3 国内学者相关研究 24

2.3.1 生态翻译学 24

2.3.2 翻译生态学 27

2.3.3 生态翻译学与翻译生态学的对比 28

2.4 小结 28

第三章 生态学与商务英语翻译 30

3.1 商务英语翻译生态建构 30

3.2 商务英语翻译教学生态构建 33

实践篇 39

第四章 多维适应:以广告和金融文本为例 39

4.1 广告文本翻译的多维适应 39

4.1.1 广告的定义 39

4.1.2 广告翻译前期研究 39

4.1.3 广告词翻译三维度适应 40

4.1.4 小结 44

4.2 金融文本翻译的多维适应 45

4.2.1 译者对语言维的适应与选择 45

4.2.2 译者对文化维的适应与选择 47

4.2.3 译者对交际维的适应与选择 48

4.2.4 小结 49

第五章 联系/变化:中华老字号英译的时空观 51

5.1 老字号英译的历时性思考 52

5.2 老字号英译的共时性思考 53

5.2.1 语言维 53

5.2.2 文化维 54

5.2.3 交际维 54

5.3 小结 55

第六章 入境/处境:商务英语文本翻译中的生态语境 56

6.1 生态语境 56

6.2 入境与处境 57

6.2.1 入境:商务英语翻译应关照生态语境 57

6.2.2 处境:商务英语翻译应关照读者处境 58

第七章 层级/选择:中式菜名中的语言变异现象翻译 63

7.1 语言变异与“前景化” 63

7.2 中式菜名的语言变异现象 64

7.2.1 词汇变异 64

7.2.2 语义变异 65

7.2.3 语域变异 66

7.3 中式菜名中语言变异的层级性英译方案 67

7.4 中国菜名中的语言变异在英译中的处理 69

7.4.1 呼唤功能为先 69

7.4.2 兼顾信息功能 70

7.4.3 弥补美学功能 71

7.5 小结 71

第八章 立体/圆融:交叉学科支持下的商标翻译 72

8.1 商标翻译 72

8.2 立体/圆融 72

8.2.1 立体:商标翻译的文化、交际维度 73

8.2.2 圆融:商标翻译的跨学科性 74

第九章 生态视域下的公示语翻译管理 76

9.1 公示语的特点及其翻译 76

9.2 公示语的翻译问题 77

9.2.1 统一问题 77

9.2.2 术语规范问题 79

9.2.3 准确问题 79

9.2.4 礼貌问题 80

9.3 公示语翻译管理 80

9.3.1 遵守国际、国家标准,规范地名书写 81

9.3.2 坚持“标准”先行原则,规范公示语翻译 82

9.3.3 成立专门公示语工作组,协调公示语工作 82

9.3.4 加强翻译社内部管理,提高公示语项目翻译管理 83

教学篇 87

第十章 商务英语翻译教学的宏观生态 87

10.1 政治、经济因素对商务英语翻译教学生态的影响 87

10.2 文化因素对商务英语翻译教学生态的影响 88

10.3 教育规律对翻译教学生态的制约 89

第十一章 商务英语翻译教学的中观生态 90

11.1 商务英语翻译教学的中观生态简述 90

11.2 课程生态内涵 90

11.3 商务英语翻译课程生态系统 91

11.3.1 目标体系 91

11.3.2 内容体系 94

11.3.3 评价体系 100

11.4 课程环境生态 103

11.5 课程群生态 104

第十二章 商务英语翻译教学的微观生态 106

12.1 商务英语翻译教学的微观生态简述 106

12.2 教师 106

12.2.1 翻译观 107

12.2.2 学习观 108

12.2.3 发展观:多元化的提升和发展 110

12.3 学生 111

12.4 师生行为 112

12.5 教学互动 114

12.5.1 师生互动 114

12.5.2 师师互动 115

12.5.3 生生互动 115

12.6 课堂氛围 116

第十三章 商务英语翻译教学的发展:动态、平衡、趋时 118

13.1 理论与技能 118

13.2 形式与内容 119

13.3 素质与技能 119

13.4 校内与校外 120

13.5 教学与服务 120

13.6 过程与结果 121

13.7 现代教学手段与传统教学手段 122

第十四章 生态视域下商务英语翻译教学示例 123

14.1 生态视域下PWP高职商务英语翻译教学法 123

14.1.1 PWP教学法的生态理念 123

14.1.2 PWP教学法介绍 126

14.1.3 PWP教学示例 128

14.2 “菜名的翻译”生态型微课教学开发设计 131

14.2.1 微课程概念梳理 131

14.2.2 “菜名的翻译”微课教学设计生态理念 132

14.2.3 设计环节分析 134

14.3 生态视域下“服务+教学”双功能的商务英语翻译生产性实训模式 138

14.3.1 双功能实训生态理念 138

14.3.2 双功能生产性实训运作机制 139

14.3.3 双功能生产性实训项目开发 140

14.3.4 “服务+教学”双功能实训生态特征 141

14.3.5 总结 143

附录 145

参考文献 162

后记 172

精品推荐