图书介绍

共识与相异 论跨文化行而上美学信息的翻译pdf电子书版本下载

共识与相异  论跨文化行而上美学信息的翻译
  • 包通法著 著
  • 出版社: 长春:吉林人民出版社
  • ISBN:7206029787
  • 出版时间:2002
  • 标注页数:238页
  • 文件大小:53MB
  • 文件页数:249页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

共识与相异 论跨文化行而上美学信息的翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

一 共识与相异 1

1.音韵美学共识 2

2.音韵美的相异性 14

3.谐音形式、音韵与意义的相异性 17

4.叠词音韵的相异性 18

5.结束语 20

二 意境和风格认知和编码的相异性 22

1.文化背景的差异导致意境和风格的认知差异 23

2.解码主体不同导致“意境、风格”的相异性 27

3.意境和风格认知,再现的变量性和动态性 39

4.结束语 45

三 文学作品的风格的可译性限度 47

1.风格的物质性和可认知性 48

2.风格的隐含性和模糊性 62

3.风格的可译性限度 64

4.风格认识与鉴赏的主观性 72

5.风格的独特性 80

6.风格翻译的再创造性 81

7.风格翻译的多元性和动态性 88

8.结束语 98

四 跨文化文学翻译中译者的能动空间和限度 121

1.美学翻译的特点 122

2.美学翻译的重创性 125

3.译者在跨文化交际中的地位和作用 128

4.译者创造性的活动空间和范围 132

5.结束语 139

五 文学翻译中美学信息的解读、比较与传递 142

1.美学作品中可感知的符号形式所承载的美 143

2.模糊的不可感知的内在美 151

3.中西方文化产生的文学语言的异同 153

2.结论 158

六 汉诗英译中“疑”符号的文化信息解读与传递 160

1.“疑”语符在古诗歌中的所承载的文化和美学意义 161

2.“疑”语符在古诗歌中的用法 163

3.“疑”语符的文化信息的处理手法 164

4.“疑”语符在单用诗句中的处理 169

5.“疑”语符在解带化诗句中的处理 169

6.结论 169

七 翻译中文化信息处理略论 171

1.典故性文化信息的处理 177

2.历史传统文化性文化信息 181

3.传统习俗性文化和物质文化信息 185

八文化修辞与翻译 193

1.文化 193

2.文化与修辞 195

3.文化修辞相异性翻译的对策 201

九 跨文化翻译中的思维模式的相异及对策 207

1.东西方文化差异及思维模式的差异 207

2.思维模式的差异对跨文化交际中的影响 214

3.跨文化翻译的原则 219

十翻译过程中文化概念对应与空缺的处理 225

1.文化意义,信息载体和交际功能的对应等值 226

2.等值对应的包孕 229

3.等值对应物交义(Intersection) 232

4.等值对应物的空缺 233

精品推荐