图书介绍

笔译新视角 理论与实践pdf电子书版本下载

笔译新视角  理论与实践
  • 谢建平,陈芙等编著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118089349
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:219页
  • 文件大小:120MB
  • 文件页数:229页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

笔译新视角 理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 科技语篇 1

1.1 环境语篇 1

1.1.1 环境语篇翻译的难点与技巧 1

(一)翻译难点与技巧 1

(二)环境语篇翻译实例与评析 3

1.1.2 知识拓展(1):科技语篇的特点 8

1.1.3 实训工作坊 11

(一)句子与语篇翻译 11

(二)“回译”工作坊 13

1.2 航空航天科技语篇 14

1.2.1 航空航天科技语篇翻译的难点与技巧 14

(一)翻译难点与技巧 15

(二)航空航天语篇翻译实例与评析 16

1.2.2 知识拓展(2):科技语篇翻译 21

(一)长句的语篇功能及其翻译 22

(二)后置修饰语的语篇功能及其翻译 23

(三)一般性时态的语篇功能及其翻译 23

(四)名词化倾向的语篇功能及其翻译 23

(五)被动语态的语篇功能及翻译 24

1.2.3 实训工作坊 25

(一)句子与语篇翻译 25

(二)“回译”工作坊 27

1.3 机电科技语篇 29

1.3.1 机电科技语篇翻译的难点与技巧 29

(一)翻译难点与技巧 29

(二)机电科技语篇翻译实例与评析 33

1.3.2 译论链接(1):语篇功能理论及翻译 37

(一)主位述位结构 37

(二)主位推进模式 38

(三)信息结构 39

(四)衔接系统 39

(五)连贯 40

1.3.3 实训工作坊 41

(一)句子与语篇翻译 41

(二)“回译”工作坊 42

1.4 计算机与网络技术语篇 44

1.4.1 计算机与网络技术语篇翻译的难点与技巧 44

(一)翻译难点与技巧 45

(二)计算机与网络技术语篇翻译实例与评析 47

1.4.2 译论链接(2):纽马克的文本类型理论 52

1.4.3 实训工作坊 55

(一)句子与语篇翻译实训 55

(二)“回译”工作坊 57

1.5 医药语篇 59

1.5.1 医药语篇翻译的难点与技巧 59

(一)翻译难点与技巧 59

(二)医药语篇翻译实例与评析 62

1.5.2 译论链接(3):关联理论 67

1.5.3 实训工作坊 70

(一)句子与语篇翻译实训 70

(二)“回译”工作坊 71

第2章 商务语篇 74

2.1 商务函电语篇 74

2.1.1 商务函电语篇翻译的难点与技巧 74

(一)商务函电语篇简介 74

(二)翻译难点与技巧 75

(三)商务函电语篇翻译实例与评析 77

2.1.2 知识拓展(3):商务语篇的特点 81

(一)词汇特征 82

(二)句法特征 83

(三)语篇特征 84

2.1.3 实训工作坊 85

(一)句子与语篇翻译 85

(二)“回译”工作坊 86

2.2 商务单证语篇 88

2.2.1 商务单证语篇翻译的难点与技巧 88

(一)翻译难点与技巧 89

(二)商务单证语篇翻译实例与评析 92

2.2.2 知识拓展(4):商务语篇的翻译 96

(一)商务语篇翻译的发展 96

(二)商务语篇的翻译策略 96

2.2.3 实训工作坊 98

(一)句子与语篇翻译 98

(二)“回译”工作坊 100

2.3 商务合同语篇 102

2.3.1 商务合同语篇翻译的难点与技巧 102

(一)翻译难点与技巧 102

(二)商务合同语篇翻译实例与评析 107

2.3.2 译论链接(4):目的论 111

2.3.3 实训工作坊 114

(一)句子与语篇翻译实训 114

(二)“回译”工作坊 115

2.4 商务广告语篇 118

2.4.1 商务广告语篇翻译的难点与技巧 118

(一)翻译难点与技巧 118

(二)商务广告语篇翻译实例与评析 124

2.4.2 译论链接(5):赖斯的“文本类型”理论 126

2.4.3 实训工作坊 129

(一)句子与语篇翻译 129

(二)“回译”工作坊 130

2.5 经济金融语篇 133

2.5.1 经济金融语篇翻译的难点与技巧 133

(一)翻译难点与技巧 133

(二)经济金融语篇翻译实例与评析 137

2.5.2 译论链接(6):格莱斯的合作原则 142

2.5.3 实训工作坊 145

(一)句子与语篇翻译练习 145

(二)“回译”工作坊 146

第3章 社会用途语篇 149

3.1 法律语篇 149

3.1.1 法律语篇翻译的难点与技巧 149

(一)翻译难点与技巧 149

(二)法律语篇笔译实例与评析 152

3.1.2 知识拓展(5):社会用途语篇的特点 156

(一)词法特征 156

(二)句法特征 158

3.1.3 实训工作坊 160

(一)句子与语篇翻译 160

(二)“回译”工作坊 162

3.2 外事语篇 165

3.2.1 外事语篇翻译的难点与技巧 165

(一)翻译难点与技巧 165

(二)外事语篇翻译实例与评析 168

3.2.2 知识拓展(6):社会用途语篇翻译 172

3.2.3 实训工作坊 174

(一)句子与语篇翻译 174

(二)“回译”工作坊 176

3.3 新闻语篇 178

3.3.1 新闻语篇翻译的难点与技巧 178

(一)翻译难点与技巧 178

(二)新闻语篇翻译实例与评析 181

3.3.2 译论链接(7):功能语境理论 185

3.3.3 实训工作坊 188

(一)句子与语篇翻译 188

(二)“回译”工作坊 189

3.4 旅游语篇 192

3.4.1 旅游语篇翻译的难点与技巧 192

(一)翻译难点与技巧 192

(二)旅游语篇翻译实例与评析 195

3.4.2 译论链接(8):奈达的功能对等论 199

3.4.3 实训工作坊 201

(一)句子与语篇翻译 201

(二)“回译”工作坊 203

3.5 外宣语篇 205

3.5.1 外宣语篇翻译的难点与技巧 205

(一)翻译难点与技巧 206

(二)外宣语篇翻译实例与评析 209

3.5.2 译论链接(9):文化转向论与归化、异化译法 212

3.5.3 实训工作坊 215

(一)句子与语篇翻译 215

(二)“回译”工作坊 217

精品推荐