图书介绍

论中国翻译教材建设之理论重构pdf电子书版本下载

论中国翻译教材建设之理论重构
  • 陶友兰著 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309062243
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:315页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:334页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

论中国翻译教材建设之理论重构PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Figure 0-1 A model of translation competence for second language learners 10

Figure 1-1 Holmes'basic"map"of Translation Studies 28

Figure 1-2 Munday's interpretation of Translation Studies 28

Figure 1-3 Liu's interpretation of Translation Studies 29

Figure 1-4 Tao's interpretation of Translation Studies 33

Figure 2-1 Factors that determine the skopos 45

Figure 2-2 Factors that influence readability 61

Figure 2-3 The marketing mix(adapted from Palmer,2004) 69

Figure 2-4 Basic theories supporting translation textbook compilation 73

Figure 3-1 The position of a syllabus in the whole process of teaching 75

Figure 3-2 Categorization of syllabus(adapted from Cheng Xiaotang 2002:17) 79

Figure 3-3 Roles of teachers 81

Figure 3-4 Factors influencing the making of translation textbooks 135

Figure 4-1 Recommended steps for setting up and implementing a translation teaching program(adapted from Jordan 1997:57) 141

Figure 4-2 Methods of collecting data for needs analysis(Jordan 1997:39) 144

Figure 4-3 A framework of new needs analysis(Masuhara,1998) 149

Figure 4-4 A translation-competence-based approach to course design(translated from Wen Jun 2005:12) 158

Figure 4-5 Types of translation 188

Figure 4-6 Cognitive factors influencing the designing of translation exercises(adapted from ELT Journal Vol.43/1,1989:4-5) 228

Figure 6-1 A theoretical framework of making a translation textbook 268

Table 5-1 A glance of representative translation textbooks in China(1980-2008) 248

Introduction 1

0.1 Background of the study 1

0.2 Definition of some terms 3

0.3 Description of methodology 13

0.4 Organization of the contents 14

Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies 18

1.0 Introduction 18

1.1 Translation textbook studies in the West 18

1.2 Translation textbook studies in China 21

1.3 Comments on the related studies both at home and abroad 23

1.4 The positioning of translation textbook compilation 25

1.5 Conclusion 34

Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks 35

2.0 Introduction 35

2.1 Skopostheorie 35

2.1.1 A brief introduction of skopostheorie 35

2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks 39

2.2 Communication theory 48

2.2.1 A brief introduction of communication theory 48

2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks 49

2.3 Psycho-educational theories 52

2.3.1 A brief introduction of related psycho-educational theories 52

2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks 57

2.4 Readability theory 58

2.4.1 A brief introduction of readability theory 58

2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks 64

2.5 Marketing theories 66

2.5.1 A brief introduction of marketing theories 66

2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks 69

2.6 Conclusion 72

Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks 74

3.0 Introduction 74

3.1 Syllabus 74

3.1.1 Types of syllabus 74

3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks 79

3.2 Teachers 80

3.2.1 The role of teachers 81

3.2.2 Teachers,methodology and textbooks 82

3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks 83

3.3 Students 86

3.3.1 The roles of students 86

3.3.2 Students,methodology and textbooks 88

3.3.3 Students and the making of translation textbooks 89

3.4 Linguistic and language studies 92

3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks 93

3.4.2 Structural grammar and the making of translation textbooks 95

3.4.3 Functional grammar and the making of translation textbooks 98

3.4.4 Semiotics and the making of translation textbooks 101

3.4.5 Semantics and the making of translation textbooks 104

3.4.6 Text linguistics and the making of translation textbooks 106

3.5 Translation Theories 108

3.5.1 Chinese translation theories and the making of translation textbooks 109

3.5.2 Western translation theories and the making of translation textbooks 118

3.6 Social and cultural factors 126

3.6.1 Social contexts and the making of translation textbooks 126

3.6.2 Market demands and the making of translation textbooks 128

3.6.3 Cultural turn in translation studies and the making of translation textbooks 130

3.7 Conclusion 134

Chapter 4 Developing Translation Textbooks 136

4.0 Introduction 136

4.1 Needs analysis 136

4.1.1 Classification of needs 136

4.1.2 The role of needs analysis 140

4.1.3 Methods for needs analysis 144

4.2 Approaches to designing translation textbooks 150

4.2.1 Language-based approach 150

4.2.2 Skills-based approach 154

4.2.3 Translation-competence-based approach 158

4.3 Principles of designing translation textbooks 163

4.3.1 The principle of emphasizing the practice 167

4.3.2 The principle of being guided by macro translation theories 167

4.3.3 The principle of borrowing theories from other disciplines 168

4.3.4 The principle of keeping up with the times 169

4.3.5 The principle of user-friendliness and market orientation 170

4.4 The Designing of the Components of Translation Textbooks 171

4.4.1 The designing of translation theories 171

4.4.2 The designing of translation methods 186

4.4.3 The designing of translation techniques 198

4.4.4 The designing of translation exercises 213

4.5 Conclusion 232

Chapter 5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making 235

5.0 Introduction 235

5.1 A glance at translation textbooks in the West 235

5.2 The implications for translation textbook making in China 238

5.3 A survey of translation textbooks in China 240

5.4 Comments on the established translation textbooks in China 249

5.5 Suggestions for translation textbook making in China 254

5.6 Conclusion 259

Conclusion 261

Notes 269

Bibliography 275

AppendixⅠ.本书中涉及的主要教材 299

Ⅱ.中国大陆主要英汉、汉英翻译教材目录(1980—2008) 301

Ⅲ.国内外有关翻译教材研究的主要文章和著作目录(1980—2008) 307

Ⅳ.本科生翻译教材编写者调查问卷 312

Ⅴ.翻译教材调查问卷 313

精品推荐