图书介绍

应用翻译教程pdf电子书版本下载

应用翻译教程
  • 李萍著 著
  • 出版社: 武汉:华中科技大学出版社
  • ISBN:9787568027212
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:211页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:220页
  • 主题词:翻译学-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

应用翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 概论 1

1.1 应用翻译的定义 1

1.2 功能翻译理论 2

1.2.1 功能对等理论 2

1.2.2 交际翻译理论 3

1.2.3 德国的功能派翻译理论 4

1.3 应用翻译的特点 9

1.3.1 信息性 9

1.3.2 劝导性 10

1.3.3 匿名性 11

1.3.4 时效性 11

1.4 应用翻译的原则 12

1.4.1 达旨 13

1.4.2 循规 14

1.4.3 共喻 17

第2章 应用文本的翻译策略与方法 22

2.1 翻译策略 22

2.1.1 异化策略 22

2.1.2 归化策略 23

2.2 翻译方法 25

2.2.1 零翻译 25

2.2.2 直译 25

2.2.3 意译 26

2.2.4 音译 27

2.2.5 音意结合 28

2.2.6 压缩或删减 28

2.2.7 增补与阐释 29

2.2.8 编译 29

2.3 英汉应用文本语言对比与翻译 32

2.3.1 英汉词义比较与翻译 32

2.3.2 英汉句法比较与翻译 37

2.3.3 英汉语篇比较与翻译 48

第3章 外贸信函翻译 58

3.1 文本类型与语言特征 58

3.1.1 文本类型 58

3.1.2 语言特征 59

3.2 文本功能与翻译目的 63

3.3 文本翻译示例 66

3.3.1 建立业务关系函 66

3.3.2 询盘信函 67

3.3.3 报盘与还盘信函 68

第4章 商务合同翻译 75

4.1 文本类型与语言特征 75

4.1.1 文本类型 75

4.1.2 语言特征 76

4.2 文本功能与翻译目的 83

4.3 文本翻译示例 85

4.3.1 正式合同 85

4.3.2 协议书总则 87

4.3.3 确认书 88

第5章 外事文本翻译 95

5.1 文本类型与语言特征 95

5.1.1 文本类型 95

5.1.2 语言特征 96

5.2 文本功能与翻译目的 98

5.3 文本翻译示例 99

5.3.1 涉外邀请函 99

5.3.2 外事校际合作协议 101

5.3.3 外事法律条例 107

第6章 体育文本翻译 113

6.1 文本类型与语言特征 113

6.1.1 文本类型 113

6.1.2 语言特征 113

6.2 文本功能与翻译目的 115

6.3 文本翻译示例 116

6.3.1 体育新闻 116

6.3.2 体育教学 118

6.3.3 体育营销 118

6.3.4 体育表演 119

第7章 餐饮文本翻译 124

7.1 文本类型与语言特征 124

7.1.1 文本类型 124

7.1.2 语言特征 125

7.2 文本功能与翻译目的 126

7.3 文本翻译示例 127

7.3.1 菜名 127

7.3.2 烹饪方法 133

7.3.3 中华餐饮文化 138

第8章 旅游文本翻译 146

8.1 文本类型与语言特征 146

8.1.1 文本类型 146

8.1.2 语言特征 147

8.2 文本功能与翻译目的 148

8.3 文本翻译示例 149

8.3.1 旅游景点介绍 149

8.3.2 旅游景点导游词 153

8.3.3 旅游景区公示语 155

8.3.4 经典旅游双语文本 159

第9章 汽车文本翻译 167

9.1 文本类型与语言特征 167

9.1.1 文本类型 167

9.1.2 语言特征 168

9.2 文本功能与翻译目的 173

9.3 文本翻译示例 174

9.3.1 汽车商标 174

9.3.2 汽车广告 174

9.3.3 汽车说明书 176

第10章 译者的素养 182

10.1 扎实的双语语言基本功 182

10.2 广博的文化背景知识 184

10.3 专业知识 185

10.4 丰富的翻译理论知识和技巧 186

10.5 熟练掌握信息通信技术 186

10.5.1 网络资源 186

10.5.2 搜索引擎 186

10.5.3 在线翻译 187

10.5.4 计算机辅助翻译软件 187

10.5.5 翻译论坛 188

10.6 职业道德 189

10.6.1 译者的责任 189

10.6.2 良好的政治思想素质 189

10.6.3 高尚的职业道德 190

精品推荐