图书介绍

非英语专业硕士研究生英汉互译教程pdf电子书版本下载

非英语专业硕士研究生英汉互译教程
  • 顾乾毅编著 著
  • 出版社: 广州:华南理工大学出版社
  • ISBN:9787562351962
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:173页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:184页
  • 主题词:英语-翻译-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

非英语专业硕士研究生英汉互译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1部分 英译汉 2

1 词义的选择 2

1.1 根据上下文及其搭配选择词义 2

1.2 根据词性选择词义 3

1.3 根据词义的引申选择词义 4

1.4 根据学科选择词义 4

1.5 根据词语的描述对象来确定词义的褒贬 4

2 词类的转换 7

2.1 名词/形容词/介词/副词转换成动词 7

2.1.1 名词→动词 7

2.1.2 形容词→动词 7

2.1.3 介词→动词 7

2.1.4 副词→动词 8

2.2 动词/形容词/代词/副词转换成名词 8

2.2.1 动词→名词 8

2.2.2 形容词→名词 8

2.2.3 代词→名词 8

2.2.4 副词→名词 9

2.3 形容词/名词转换成副词 9

2.3.1 形容词→副词 9

2.3.2 名词→副词 9

2.4 名词/副词/动词转换成形容词 10

2.4.1 名词→形容词 10

2.4.2 副词→形容词 10

2.4.3 动词→形容词 10

2.5 其他 10

2.5.1 形容词+名词→副词+动词 10

2.5.2 副词+动词→形容词+名词 10

3 增词法 13

3.1 增加量词、数词和修饰语等 13

3.1.1 和名词连用时,增加修饰语表示某个物体的形状和特征 13

3.1.2 和具有动词性质的名词连用时,增加修饰语表示某个动作的动量情况 13

3.1.3 用重叠词表示复数 13

3.1.4 增加数词表示复数 13

3.1.5 增加修饰语表示复数 14

3.2 增加名词 14

3.2.1 动词+名词 14

3.2.2 形容词前增加名词 14

3.3 增加动词 15

3.4 增加副词 15

3.5 增加范畴词 15

3.6 增加解释性词语 16

3.7 增加补充性词语 16

3.8 增力时态词 16

4 省略法 19

4.1 从语法角度考虑 19

4.1.1 省略动词 19

4.1.2 省略代词 19

4.1.3 省略连接词 20

4.1.4 省略冠词 21

4.1.5 省略介词 22

4.2 从修辞角度考虑 23

4.2.1 省略重复的词语 23

4.2.2 省略可有可无的词语 23

5 重复法 25

5.1 表现现象及表现手段 25

5.1.1 重复名词 25

5.1.2 重复动词 26

5.1.3 重复代词 27

5.2 平衡性重复 28

5.2.1 重复名词 28

5.2.2 重复形容词 28

5.2.3 重复动词 28

5.3 为了强调 28

5.3.1 对等重复 28

5.3.2 对仗句式的重复 29

5.3.3 同义词重复 29

5.4 为了生动 29

5.4.1 四字词组 29

5.4.2 词语的重叠 29

5.4.3 四字对偶词组 30

6 被动语态的处理 32

6.1 翻译被动语态的几种常用方法 32

6.2 翻译被动语态的几种常用结构 33

6.3 固定译法 34

7 否定句的处理 37

7.1 部分否定 37

7.2 否定转移 37

7.3 双重否定 38

7.4 含蓄否定 38

7.5 “正说”与“反说” 39

8 分译法 42

8.1 分句法 42

8.1.1 单词分译法 42

8.1.2 短语分译法 43

8.1.3 从句分译法 44

8.2 合句法 49

8.2.1 将两个单句翻译成一个单句 49

8.2.2 将一个主从复合句翻译成一个单句 50

9 长句的翻译 53

9.1 顺序 54

9.2 变序 55

9.2.1 句子的重点位置 55

9.2.2 逆序 55

9.2.3 前置法 56

9.3 拆句 56

第2部分 汉译英 76

10 词语的使用 76

10.1 词汇的选择 76

10.1.1 一般到具体 76

10.1.2 具体到一般 76

10.1.3 语境 77

10.1.4 搭配 78

10.2 加词与省略 80

10.2.1 加词 80

10.2.2 省略 82

10.3 词性转译法 84

10.3.1 汉语动词的转译 84

10.3.2 汉语名词的转译 86

10.3.3 汉语形容词的转译 86

10.3.4 汉语副词的转译 87

11 句子结构 90

11.1 主语与谓语的位置 90

11.1.1 一般语序 90

11.1.2 倒装语序 90

11.2 宾语的位置 93

11.2.1 一般语序 93

11.2.2 双宾语结构中宾语的语序 93

11.3 定语的位置 94

11.3.1 前置 94

11.3.2 后置 94

11.4 状语的位置 96

11.4.1 修饰形容词、副词的状语 96

11.4.2 修饰动词的状语 97

11.4.3 表示时间、地点的状语 98

11.4.4 比较、结果状语从句的位置 98

11.4.5 歧义的避免 98

12 被动句 103

12.1 有标志的被动句 103

12.2 无标志的被动句 103

12.3 无主语句 103

12.4 泛指主语句 103

12.5 由“是……的”结构引导的被动句 104

12.6 在need,require,want,worth之后用动名词的主动形式表示被动 104

12.7 在动词词根后加上后缀-able或-ible构成表示被动意义的形容词 104

13 否定句的翻译 106

13.1 完全否定句 106

13.2 部分否定句 106

13.3 双重否定 106

13.4 强调否定句 107

13.5 多项否定句 107

13.6 no+名词 107

13.7 用带有否定意义的前缀、后缀的词语表示否定 108

13.8 歧义的避免 108

13.8.1 部分否定与全部否定 108

13.8.2 否定词的移位 108

13.8.3 not后面跟表示数量的词语,有时会有两种解释 109

13.8.4 not加上动词,再加上动词不定式(或分词短语或表示原因的介词短语),会产生两种解释 109

14 强调句的处理 111

14.1 语法手段 111

14.1.1 将强调的部分放在句首 111

14.1.2 将强调的部分放在句尾 111

14.1.3 用强调句型 111

14.1.4 用外位语 112

14.2 词汇手段 112

14.2.1 强调动词的表达方式 112

14.2.2 利用强势词语 112

15 断句与合句的处理 114

15.1 断句 114

15.2 断句的方式 115

15.2.1 在句首处断句 115

15.2.2 在句中间断句 115

15.2.3 在句尾处断句 116

15.3 合句 116

15.3.1 并列法 117

15.3.2 主谓法 117

15.3.3 对比法 117

15.3.4 逻辑关系 118

16 简洁 120

16.1 结构转换 120

16.1.1 后置定语从句转换成同位结构 120

16.1.2 从句转换成不定式或短语 120

16.1.3 从句或短语转换成形容词或后置修饰语 120

16.1.4 从句转换成分词 121

16.1.5 短语名词化 121

16.2 替代 121

16.2.1 名词性替代 121

16.2.2 动词性替代 121

16.2.3 同义词替代 122

16.2.4 分句替代 122

16.3 合并同类项 122

练习答案 130

精品推荐