图书介绍

文学翻译原理 修订版pdf电子书版本下载

文学翻译原理  修订版
  • 张今,张宁著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:7302110735
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:293页
  • 文件大小:18MB
  • 文件页数:310页
  • 主题词:文学-翻译-翻译理论-汉、英

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学翻译原理 修订版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导论 1

第一节 文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支 1

第二节 文学翻译原理的实践意义 2

第二章 文学翻译是一门艺术 3

第一节 翻译的性质及分类 3

目录高序 5

董序 7

第二节 翻译是科学,还是艺术? 8

刘序 9

第三节 文学翻译的艺术本质和社会作用 10

第一版序言 11

修订版序言 13

第三章 文学翻译的实践过程 14

第四章 文学翻译中的思想性 50

第五章 文学翻译中的真实性 55

第一节 细节真实 56

第二节 社会真实 64

第三节 艺术真实 68

第四节 同等效果问题 72

第六章 文学翻译中的风格性 81

第一节 风格的性质及其表现形式 81

第二节 译者风格和作者风格的关系 85

第三节 怎样再现作者的风格 91

第七章 文学翻译中的内容和形式 106

第一节 原文艺术内容和语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系 106

第二节 把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和语言形式的出发点 117

第三节 寻找完美的语言形式 121

第四节 客观忠实性的意义 127

第五节 内容和形式的相互推移 131

第六节 整体和细节的辩证统一 138

第八章 文学翻译中的民族性和语言自然性 147

第一节 文学译品的民族性 147

第二节 文学译品的语言自然性 151

第九章 文学翻译中的历史性和时代性 160

第一节 文学译品的历史性 160

第二节 文学译品的时代性 162

第十章 文学翻译中文化特点的迻译 166

第一节 历史上的三种翻译方法 222

第十一章 翻译方法、翻译标准和翻译思想 222

第二节 我们的翻译方法——现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法 224

第三节 我们的翻译标准——真实性、思想性和艺术性 224

第四节 可译论与不可译论之争 230

第五节 直译与意译之争 232

第六节 泰特勒的翻译思想 236

第七节 阿诺德的翻译思想 237

第八节 费道罗夫的翻译思想 239

第九节 奈达的翻译思想 241

第十二章 文学翻译工作者的职责和修养 243

第一节 文学翻译工作者的职责 243

第二节 文学翻译工作者的修养 245

附录 从语言学角度看直译与意译(张宁) 246

主要参考文献 291

精品推荐