图书介绍

语言学与翻译研究导引pdf电子书版本下载

语言学与翻译研究导引
  • 孙会军,郑庆珠编著 著
  • 出版社: 南京:南京大学出版社
  • ISBN:9787305106309
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:363页
  • 文件大小:114MB
  • 文件页数:375页
  • 主题词:翻译学-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语言学与翻译研究导引PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论:语言、语言学与翻译研究 1

导论 1

选文 2

选文一 On Linguistic Aspects of Translation 2

选文二 Translation and Language:A Linguistic Approach to Translation Studies 8

选文三 Linguistics and Translation 10

选文四 翻译的语言学情结 26

选文五 翻译学研究中的语言学模式与方法 32

选文六 试析翻译的语言学研究 39

延伸阅读 44

问题与思考 44

研究实践 45

重新审视现代语言学理论在翻译研究中的作用——比利时“语言与翻译研究国际研讨会”专家访谈录 45

第二章 语言对比与翻译研究 54

导论 54

选文 55

选文一 翻译与对比语言学 55

选文二 Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation 59

选文三 Principles of Correspondence 62

选文四 Shifts of Translation 78

选文五 Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation 86

延伸阅读 96

问题与思考 97

研究实践 97

汉语双主句英译初探 97

标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例 104

第三章 系统功能语言学(SFL)与翻译研究 113

导论 113

选文 114

选文一 M.A.K.Halliday and Translation 114

选文二 J.C.Catford and SFL 120

选文三 Peter Newmark and SFL 123

选文四 Basil Hatim,Ian Mason and SFL 127

选文五 Translation Quality Assessment:Linguistic Description versus Social Evaluation 130

选文六 系统功能语言学路向翻译研究述评 144

延伸阅读 151

问题与思考 152

研究实践 152

汉英部分语篇衔接手段的差异 152

第四章 文体学与翻译研究 159

导论 159

选文 160

选文一 The Place of Literary Stylistics in the Translation of Fiction 160

选文二 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 172

延伸阅读 193

问题与思考 193

研究实践 193

基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例 193

第五章 语篇分析与翻译研究 204

导论 204

选文 205

选文一 Text Linguistics and Translation 205

选文二 语篇语言学与翻译研究 211

延伸阅读 218

问题与思考 218

研究实践 218

小说翻译的语义连贯重构 218

第六章 语用学/社会语言学与翻译研究 229

导论 229

选文 230

选文一 Pragmatics and Translation 230

选文二 Perlocutionary Equivalence:Marking,Exegesis and Recontextualisation 235

选文三 Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations 248

延伸阅读 258

问题与思考 259

研究实践 259

Contextualization in Translator And Interpreter-Mediated Events 259

第七章 心理语言学/认知语言学视域下的翻译研究 277

导论 277

选文 278

选文一 Psycholinguistic/Cognitive Approaches to Translation 278

选文二 Decision Making in Translation 284

选文三 Think-Aloud Protocols 289

选文四 Aesthetic Progression in Literary Translation 294

选文五 Cognitive Characteristics of Re-categorization in C-E Translation 305

延伸阅读 314

问题与思考 314

研究实践 314

汉英交替传译活动中译员的口译停顿现象实证研究——以国际会议口译职业受训译员为例 314

第八章 语料库语言学与翻译研究 324

导论 324

选文 324

选文一 语料库翻译学——新研究范式 324

选文二 语料库翻译学:课题与进展 326

选文三 Corpus-based Translation Studies in the Academy 335

选文四 Corpus-based Interpreting Studies:Early Work and Future Prospects 340

延伸阅读 348

问题与思考 348

研究实践 349

基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究 349

参考文献 361

精品推荐