图书介绍

多元调和 张爱玲翻译作品研究pdf电子书版本下载

多元调和  张爱玲翻译作品研究
  • 杨雪著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308076647
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:188页
  • 文件大小:52MB
  • 文件页数:200页
  • 主题词:张爱玲(1920~1995)-文学-翻译-文学研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

多元调和 张爱玲翻译作品研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 研究背景 1

1.2 研究目的与意义 3

1.3 研究方法与范围 4

1.3.1 研究方法 5

1.3.2 研究范围 5

第二章 张爱玲翻译之路 7

2.1 张爱玲的创作背景与作品 7

2.2 张爱玲的翻译背景与译作 9

2.3 张爱玲翻译与创作的互动 12

2.3.1 翻译对创作的影响 12

2.3.1.1 散文翻译对张爱玲创作的影响 12

2.3.1.2 小说翻译对张爱玲创作的影响 16

2.3.2 创作对翻译的影响 19

2.4 张爱玲对翻译的思考 23

2.4.1 张爱玲作的译者序 24

2.4.2 张爱玲介绍译作的文章 25

2.4.3 论及翻译的张爱玲散文和信件 27

2.4.4 其他人的回忆文章 28

第三章 张爱玲与文学翻译中的多元调和 31

3.1 文学翻译的多元 31

3.1.1 宏观层次上的多元 32

3.1.1.1 文化因素 32

3.1.1.2 诗学和意识形态 33

3.1.1.3 社会、历史因素 33

3.1.2 中观层次上的多元 34

3.1.2.1 翻译性质 34

3.1.2.2 翻译主体 35

3.1.2.3 翻译目的 36

3.1.2.4 翻译原则与翻译标准 37

3.1.2.5 翻译策略 37

3.1.3 微观层次上的多元 38

3.1.3.1 翻译单位 38

3.1.3.2 翻译技巧 39

3.1.4 其他翻译理论中的“多元” 40

3.2 文学翻译与杂合 41

3.3 多元调和——杂合的理想途径 43

3.3.1 调和与杂合 43

3.3.2 张爱玲与多元调和 43

第四章 张爱玲对翻译与创作的调和 46

4.1 中西译论中的翻译与创作 47

4.1.1 中国学者论翻译与创作 47

4.1.2 西方学者论翻译与创作 49

4.1.2.1 古典译学范式 49

4.1.2.2 近现代译学语言学范式 50

4.1.2.3 当代译学文化整合范式 51

4.2 张爱玲的翻译与创作 52

4.2.1 译中有作 53

4.2.1.1 翻译中的创造性发挥 54

4.2.1.2 翻译中的再创作 58

4.2.2 亦译亦作 62

4.2.2.1 值得关注的自译现象 62

4.2.2.2 亦译亦作的张爱玲自译 63

4.2.3 作中有译 68

第五章 张爱玲对翻译主体的调和 72

5.1 翻译主体与主体间性 72

5.2 张爱玲对译者主体与读者主体的调和 74

5.2.1 处于中心地位的读者 74

5.2.2 “不低估读者的理解力” 75

5.3 张爱玲对译者主体与作者主体的调和 77

5.3.1 基于情感移注的翻译 78

5.3.2 作为对话的翻译 80

5.3.3 自译作品中译者与作者主体的调和 82

5.3.3.1 拒绝僭越的自译者 82

5.3.3.2 张爱玲自译作品中对主体的调和 83

第六章 张爱玲对翻译策略的调和 90

6.1 英译汉作品 90

6.1.1 流水句与欧化句的并用 91

6.1.2 四字格与欧化词语搭配的共存 95

6.1.3 西方韵律与东方音调的交响 100

6.2 汉译英作品 104

6.2.1 人名称谓翻译 105

6.2.2 颜色词翻译 108

6.2.3 拟声词与元语言翻译 113

6.2.3.1 拟声词翻译 113

6.2.3.2 元语言翻译 115

6.2.4 习语翻译 120

6.2.5 意象翻译 122

第七章 当代英语读者对张爱玲译作认同度的实证调查 127

7.1 调查概况 127

7.1.1 调查目的 127

7.1.2 调查内容 128

7.1.3 问卷设计 128

7.1.4 调查对象与方法 129

7.2 数据与分析 129

7.3 调查局限 137

7.4 调查结论 138

第八章 场域对张爱玲翻译的影响 140

8.1 场域中的翻译话语 141

8.2 20世纪五六十年代英译汉文学场 142

8.2.1 港台地区及东南亚的英译汉文学场 143

8.2.2 中国内地的英译汉文学场 146

8.3 20世纪五六十年代汉译英文学场 148

8.3.1 文学场中的汉译英作品 148

8.3.2 文学场中的张爱玲汉译英作品 151

8.4 当代汉译英文学场 153

8.4.1 张爱玲重返汉译英文学场的原因 153

8.4.2 当代汉译英文学场的状况 155

8.5 惯习的影响 156

8.5.1 个人生活轨迹 156

8.5.2 教育背景 157

8.5.3 创作风格与文学主张 158

第九章 结论 160

9.1 研究回顾 160

9.2 研究意义 161

9.3 研究局限与发展空间 162

附录 164

附录一 张爱玲翻译年表 164

附录二 当代英语读者对张爱玲译作认同度的调查问卷 167

参考书目 180

后记 187

图4-1 张爱玲翻译与创作关系示意图 53

图6-1 《金锁记》首段译文意象示意图 124

图7-1 48名英语本族语者对三名译者的综合评分折线图 130

图7-2 女性读者对三名译者评分的直方图 131

图7-3 男性读者对三名译者评分的直方图 132

图7-4 各年龄段读者对三位译者的喜好程度 133

图7-5 读者对中国文化的背景了解程度与评分的相关性 133

表5-1 the fish一词在三译本中的不同译文 80

表7-1 不同性别读者对三名译者的评分 130

表7-2 读者按英语优美地道程度对三位译者的排序 135

精品推荐