图书介绍

女体和国族 从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障pdf电子书版本下载

女体和国族  从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障
  • 香港·洪涛著 著
  • 出版社: 北京:国家图书馆出版社
  • ISBN:9787501344161
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:287页
  • 文件大小:18MB
  • 文件页数:327页
  • 主题词:红楼梦-英语-翻译-文集

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

女体和国族 从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

参考资料 1

商榷篇 “保卫译者”:高校学者《红楼》译评的诸种问题 3

关于“异化”手段的讨论 3

《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观 3

一、引言 3

二、前人对Nibbansday的理解和评论 3

三、腊八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbāna 5

四、腊八粥与灌佛日、浴佛日 8

五、关于nibbāna, nirvāna与佛经翻译 11

六、翻译评论中的“期望规范” 12

七、从解构主义的翻译观看霍译《石头记》 14

八、余论:异化翻译与所谓“文化霸权” 16

关于“扭曲了原文的形象”:译法的“曲”与“直” 29

女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力 29

一、引言 29

二、关于学术思潮和期望规范 30

三、所谓“扭曲了原文的形象”:关于“曲”与“直” 31

四、不直译,不异化,又该如何?——关于翻译方法的讨论 34

五、“译文读者”是一个怎么样的概念?——论接受者的解码能力 39

六、英语读者能不能理解?——用作翻译的语言的历史 42

七、历史主义和性别差异——以今律古和当今的男性眼光 47

八、“优秀的’应该发掘,不优秀的呢?——文本的历时性与民族身分 55

九、余论:金莲小脚与国族对抗的问题 60

十、结语 63

关于“净化”手段的讨论 77

翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题 77

一、问题的提出 77

二、关于“净化”和“意识形态” 78

三、另一个可能性:底本因素 81

四、杨译本中的“脏话”与意识形态的问题 83

五、关于 (赞助人)和“推测翻译规范”的问题 87

六、翻译史上猥亵语的处理与译者的主体性 92

七、结语:套用西方理论的风险 94

关于“欠额翻译”和“归化”手段 107

细论“欠额翻译”和“归化”手段 107

一、引言 107

二、对budding grove剖析 108

三、与“眠花宿柳”相近的例子:the Garden of Pleasure 109

四、结语:委婉语的英译方法 111

关于“音译”和“背离原意” 116

论《红楼梦》译评的若干问题 116

一、引言 116

二、误解霍译本的Chengs 116

三、关于“与原联意思有所背离” 118

四、关于“理解上出现了分歧” 119

五、结语 120

关于“明朗化”和译者意图 126

论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬 126

一、引言 126

二、关于引文的罗列与讨论的意义 127

三、底本问题与翻译评论中的褒与贬 129

四、关于“结合脂本和程本的底本在中文里是不存在的” 131

五、结语 133

描述篇 “诠释译者”:《红楼梦》的翻译方法与操緃现象 139

扩展译法 139

解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法” 139

1.引论 139

2.片言只字的增益 140

3.大幅度的扩展 143

4.从翻译理论层面看问题:解码者的渠道 152

等效翻译法(一) 159

《红楼梦》英译本中的改译和等效问题 159

1.引言 159

2.纪实性 翻译和工具性 翻译 160

3.工具性翻译与文化差异问题 163

4.工具性翻译与语意翻译 167

5.结语 170

等效翻译法(二) 176

《红楼梦》三家英译本与翻译效果论、目的论 176

一、引言 176

二、由“误看”(字形)所引起的翻译问题 177

三、关于“误听”(字音)所引起的翻译难题 180

四、结语 183

外倾型译法 188

从霍译本《石头记》看译者的隐形与外倾型译法 188

一、引言 188

二、地灵人杰 189

三、公然咒骂 190

四、指桑骂槐 191

规范与操緃现象 195

《红楼梦》英译活动中的“忠实”和“操控” 195

刘姥姥说英语——略论《红楼梦》英译中的语言变化 200

一、引言 200

二、刘姥姥的语音 201

三、刘姥姥的词汇 202

四、刘姥姥的语法 203

五、结语 204

赵嬷嬷说英语 207

一、引言 207

二、霍译本中赵嬷嬷所用的词语 208

三、霍译本中赵嬷嬷所用的句式 210

四、结语 214

《石头记》霍译本中的语码转换与英语文学传统 218

一、引言 218

二、霍译本中邢岫烟的地域方言 219

三、英语文学传统与霍克思的译文 221

四、结语 223

霍译本《石头记》中的农家言谈和年龄级差 228

一、村庄人家刘姥姥的方言俚语 229

二、黑山村的乌进孝与方言 230

三、人物语言的年龄级差 232

四、结语:译文胜于原文 234

参考资料 239

后记 283

精品推荐