图书介绍

翻译教学与研究pdf电子书版本下载

翻译教学与研究
  • (英)BASIL HATIM著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:7560085296
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:254页
  • 文件大小:25MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译教学与研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Section Ⅰ:Translation studies:History,basic concepts and key issues in research 1

1 Translation studies and applied linguistics 3

1.1 Applied linguistics and the translation analyst 4

1.2 Action research:The theory-practice cycle 6

1.3 Translation studies:A house of many rooms 8

2 From linguistic systems to cultures in contact 12

2.1 Formal equivalence 13

2.2 Bridging cultural and linguistic differences 18

3 Equivalence:Pragmatic and textual criteria 26

3.1 Opening up to pragmatics 26

3.2 Textuality and equivalence 31

3.3 Translation and relevance 35

4 Cultural studies and translator invisibility 43

4.1 Translator invisibility 45

4.2 Deconstruction:The plurality of meaning 48

4.3 Gendered translation:Production not reproduction 51

5 From word to text and beyond 56

5.1 Translation as metatext 57

5.2 Translation:Shaping context and history 61

6 Litera ry and cultural constraints 66

6.1 Polysystem Theory and translation 67

6.2 The Manipulationists 72

6.3 Translation purpose 73

6.4 The circle closes:Linkages to other disciplines 80

Section Ⅱ:Research models 85

7 Register-oriented research models 87

7.1 The age of dichotomies 88

7.2 Skopos and translation strategy 89

7.3 Text reception and translation strategy 90

7.4 Quality assessment and translation strategy 92

8 The pragmatics turn in research 98

8.1 Translation strategy and Relevance Theory 99

8.2 Translating the direct way 101

8.3 Communicative clues 102

8.4 The pragmatic view of translation strategy assessed 108

9 Focus on the text 110

9.1 Text processing and the process of translation 111

9.2 The genre-text-discourse triad 120

10 Translation and ideology 126

10.1 The ideology of translation:A cultural studies perspective 128

10.2 The ideology of translation:A feminist perspective 134

11 Translation of genre vs translation as genre 140

11.1 The translation of genre 141

11.2 Translation as genre 144

12 Empirical research in translation studies 151

12.1 Corpus research into translation universals 151

12.2 Process research 155

13 Theory and practice in translation teaching 162

13.1 Translation into the foreign language 164

13.2 The nature of translation errors 168

13.3 Text typologies as a didactic instrument 171

Section Ⅲ:Emphasis on practitioner research 185

14 Action and reflection in practitioner research 187

14.1 Textual practices and practitioner research 188

14.2 Researching text,discourse and genre 191

14.3 Text matters 194

14.4 Discourse matters 201

14.5 Genre matters 210

Section Ⅳ:Links and resources 219

15 Links and resources 221

15.1 Translators'on-line resources 221

Glossary 228

References 235

Index 245

精品推荐