图书介绍

译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的 水浒传 和罗慕士的 三国演义 英译本为例pdf电子书版本下载

译者主体性与翻译风格  以赛珍珠的  水浒传  和罗慕士的  三国演义  英译本为例
  • 董琇著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:7513595599
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:265页
  • 文件大小:40MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的 水浒传 和罗慕士的 三国演义 英译本为例PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1研究动机 1

1.2研究目标 3

1.3研究意义 3

1.4研究方法 4

第二章 译者主体性与翻译风格研究回顾 6

2.1译者主体性的含义及研究现状 8

2.1.1译者主体性的含义 8

2.1.2译者主体意识与译者主体性 9

2.1.3译者主体性的研究现状 12

2.2翻译风格的含义及研究现状 14

2.2.1翻译风格的含义 14

2.2.2翻译风格的研究现状 17

2.3译者主体性与译者翻译风格的统一——“惯习”的概念工具 23

第三章 赛珍珠的翻译风格 26

3.1赛珍珠翻译风格的定量分析 27

3.1.1高频词语统计分析 27

3.1.2高频名词wine(酒)个案分析 47

3.1.3独特词语统计分析 54

3.2赛珍珠翻译风格的定性分析 58

3.2.1人物对话翻译 58

3.2.2外貌装束翻译 59

3.2.3兵器装备翻译 62

3.2.4回末诗赞翻译 68

3.3小结 69

第四章 赛珍珠的译者主体性与翻译风格的关系 73

4.1译者的思维模式与再现汉语特色的翻译风格 75

4.1.1赛珍珠创作与翻译的思维模式 76

4.1.2赛珍珠的翻译过程与思维模式 78

4.1.3赛珍珠的语言能力与思维模式 81

4.2译者的文学取向与通俗生动的翻译风格 83

4.2.1赛珍珠对中国小说语言风格的崇尚 84

4.2.2赛珍珠对中国小说本身的热爱 87

4.2.3赛珍珠对中国小说写实性特点的感悟 91

4.2.4赛珍珠小说创作与翻译之间的互相影响 93

4.2.5赛珍珠传播中国传统文学艺术成就的态度 94

4.3译者的审美创造与务真求实的翻译风格 96

4.3.1审美移情 98

4.3.2格物致知 100

4.3.3视界融合 102

4.4小结 104

第五章 罗慕士的翻译风格 106

5.1罗幕士翻译风格的定量分析 107

5.1.1独特词语highness 110

5.1.2独特词语ritual 118

5.1.3独特词语county 121

5.1.4独特词语bureau 129

5.1.5独特词语panick 130

5.1.6独特词语shrines 134

5.2罗慕士翻译风格的定性分析 140

5.2.1人物对话翻译 141

5.2.2外貌装束翻译 155

5.2.3战况战术翻译 163

5.2.4回末诗赞翻译 174

5.3小结 184

第六章 罗慕士的译者主体性与翻译风格的关系 190

6.1译者的人文品格与真实再现原著风貌精神的翻译风格 191

6.1.1译者人文品格的基础:文学、哲学和文化素养 191

6.1.2译者人文品格的作用:解析再现原著中的文学哲学内涵 194

6.2译者的审美创造与有效传达汉语语言文化特点的翻译风格 197

6.2.1译者审美创造的核心:翻译主张和翻译策略 197

6.2.2译者审美创造的效果:有效传达汉语文化信息 201

6.3小结 206

第七章 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素比较 209

7.1赛珍珠与罗慕士翻译审美表现对比 209

7.2赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素分析 215

7.2.1协助者 218

7.2.2赞助者 219

7.2.3消费者 222

第八章 译者风格研究的数理分析模型 227

8.1翻译风格形成的坐标轴 228

8.2翻译风格研究的三球模型 230

8.3翻译风格研究的降维分析法 232

8.3.1降维分析法的原理 232

8.3.1.1数据 233

8.3.1.2降维法 233

8.3.2降维分析法的数据获得 234

8.3.3降维分析法使用的说明 242

8.4小结 243

第九章 结语 244

9.1研究内容、观点总结 244

9.2研究对于中国文化走出去的意义 250

9.3研究空间 252

参考文献 256

后记 263

精品推荐