图书介绍

双重身份下译者的翻译活动研究pdf电子书版本下载

双重身份下译者的翻译活动研究
  • 钟毅,郑凌茜,宋维著 著
  • 出版社: 成都:四川大学出版社
  • ISBN:7569014846
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:276页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:286页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

双重身份下译者的翻译活动研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概述 3

一、译者主体性的“隐形”至“现身” 3

二、译者身份及多重身份的界定 5

三、本书的特点及主要内容 7

第二章 个体译者:儿童文学作家任溶溶的翻译活动 10

第一节 儿童文学创作与儿童文学翻译的互文 10

一、任溶溶生平 10

二、任溶溶踏足儿童文学领域之前的往事纪略 13

三、任溶溶儿童文学创作与翻译概览 15

四、儿童文学创作与儿童文学翻译的互文 20

第二节 儿童文学作家任溶溶的儿童文学翻译——经典化的生成与建构 48

一、历史语境 53

二、社会语境 56

三、文化语境 62

第三节 去经典化浪潮中的任译英语儿童文学经典 68

一、经典化与去经典化 68

二、“迪士尼化”浪潮中的翻译儿童文学 75

三、出版场域中的任溶溶持有的资本 77

第四节 任溶溶双重译者身份对中国儿童文学及儿童文学译介的启示 82

一、儿童文学是“教化”还是“美育” 84

二、儿童文学学科建设之忧何解? 87

三、儿童文学译介之展望 89

第三章 群体译者:兼任戏剧家的尤金·奥尼尔戏剧译者 92

第一节 奥尼尔戏剧的百年汉译历程 92

一、尤金·奥尼尔的生平及其戏剧创作 93

二、奥尼尔戏剧的百年汉译史 104

第二节 戏剧及戏剧翻译的特点 109

一、戏剧与剧本 109

二、戏剧翻译的特点 114

三、戏剧翻译的特点、方法和原则 117

第三节 戏剧翻译中译者的身份及主体性的发挥 125

一、译者主体性 126

二、译者主体性对戏剧翻译的影响 129

三、译者身份对译者主体性的影响 132

第四节 奥尼尔戏剧译者群的双重身份对翻译活动的影响 134

一、奥尼尔戏剧译者群的双重身份 134

二、双重身份对翻译活动的影响 142

第四章 机构译者:兼任公职人员的中国政府译员口译活动 170

第一节 机构中的翻译/口译活动 170

一、机构中的翻译活动概述 171

二、机构中的社区口译活动概述 179

三、其他机构口译研究 193

第二节 中国政府机构译员的双重身份 196

一、政府译员的公职人员身份 197

二、政府译员的译员身份 203

第三节 中国政府新闻发布制度及政府译员群体 210

一、中国政府新闻发布及政府记者招待会口译活动 210

二、外交部翻译司译员群体 215

第四节 中国政府译员的双重身份对口译活动的影响 222

一、公职人员身份对中国政府译员口译活动的影响 222

二、译员身份对中国政府译员口译活动的影响 235

第五章 双重身份:译者主体意识的再诠释 251

一、双重身份与任溶溶翻译活动中的主体意识 251

二、双重身份与尤金·奥尼尔译者群体翻译活动中的主体意识 253

三、双重身份与中国政府译员群体口译活动中的主体意识 254

四、研究不足与后续研究展望 255

文末注 259

参考文献 267

精品推荐