图书介绍
《红楼梦》翻译的诗学新解 文学翻译研究的应用诗学视角pdf电子书版本下载
- 王丹阳著 著
- 出版社: 南京:南京师范大学出版社
- ISBN:9787565119361
- 出版时间:2014
- 标注页数:246页
- 文件大小:48MB
- 文件页数:258页
- 主题词:《红楼梦》-文学翻译-研究
PDF下载
下载说明
《红楼梦》翻译的诗学新解 文学翻译研究的应用诗学视角PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一部分 译者诗学 1
第一章 引言 3
第二章 文学摹仿论的基本原理 8
第三章 文学翻译与文学摹仿论 15
第四章 霍克思:在摹仿中创作 28
第五章 本部分结语 47
第一部分注释 50
第二部分 语言诗学 53
第一章 引言 55
第二章 文质理论的观念生成与文学意义的延伸 60
第三章 文学翻译中的文质与创作 64
第四章 文质论观照下的霍译红楼语言风格研究 71
第五章 本部分结语 104
第二部分注释 105
第三部分 意象诗学 109
第一章 引言 111
第二章 文学作品中的意象层面 116
第三章 翻译过程中的意象转换 130
第四章 霍译红楼:得失之间的意象再现 137
第五章 本部分结语 157
第三部分注释 158
第四部分 文学阅读和读者诗学 161
第一章 引言 163
第二章 阅读与接受 165
第三章 文学翻译与读者的再创造 172
第四章 霍译红楼:经典的接受 182
第五章 本部分结语 207
第四部分注释 209
附录 211
附录一 霍克思谈《红楼梦》中人名翻译的问题 213
附录二 《红楼梦》西译上的趣事与真正的文化主题 215
附录三 文学翻译中的创作窘境:问题与启示 218
附录四 文本言说与视界融合:文学翻译的解释学研究 229
附录五 50 questions on the creative essence of literary translation 240
后记 245