图书介绍

朱生豪莎剧翻译经典化研究pdf电子书版本下载

朱生豪莎剧翻译经典化研究
  • 段自力著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308143868
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:298页
  • 文件大小:58MB
  • 文件页数:318页
  • 主题词:莎士比亚,W.(1564~1616)-戏剧-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

朱生豪莎剧翻译经典化研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 研究背景 1

第二节 研究现状 3

第三节 研究的目标、重点和难点 8

第四节 研究模式和研究方法 9

一、研究模式 9

二、研究方法 9

第五节 研究意义 13

第六节 研究的理论基础:经典化的相关理论问题 15

第七节 章节安排 23

第二章 传播和接受:朱译莎剧经典化的外因 26

第一节 传播:出版、演出和教育 27

一、出版概略 27

二、演出概略 32

三、教材采用 33

第二节 阅读:大众读者的接受 33

一、读者数量及评价 33

二、读者评价举隅 38

第三节 译评:专家学者的接受 40

一、赞赏性译评 40

二、批评性研究 42

第四节 校改:一种罕见的接受现象 45

一、漏译与补译:数量分布及内容 46

二、校译:数量、内容和方式 53

第五节 传播和接受与朱译莎剧经典化的关系 70

第三章 译文押韵与节奏的音乐性及功能:朱译莎剧经典化的内因之一 77

第一节 译文押韵的普遍性 77

一、韵诗与歌谣 78

二、散文译文押韵 84

第二节 译文节奏 91

一、节奏:定义、形式和规律 91

二、音顿律节奏 94

三、声韵律节奏 100

四、套叠的节奏群层 108

第三节 译文押韵与节奏的音乐性及功能 111

一、音乐性的不似之似 112

二、功能的不似之似 118

第四节 韵律和节奏与朱译莎剧经典化的关系 127

第四章 莎剧人际意义的跨文化建构:朱译莎剧经典化的内因之二 129

第一节 人际意义及其跨文化建构 130

一、人际意义 130

二、人际意义的跨文化建构 132

第二节 莎剧称谓的人际意义及其翻译建构 133

一、第二人称称谓的人际意义 134

二、显化与隐化:第二人称人际意义汉译普遍特征考察 135

三、you式及thou式人际意义的跨文化建构 138

四、社会称谓名词人际意义的显化建构 145

第三节 语气词、语气副词的妙用与莎剧人际意义汉译的跨文化建构 147

一、语气词、语气副词及其人际意义功能 147

二、朱译莎剧人际意义跨文化建构的普遍特征 151

三、朱译莎剧人际意义跨文化建构的译例分析 168

第四节 人际意义的建构与朱译莎剧经典化的关系 181

第五章 莎剧意象的再现与建构:朱译莎剧经典化的内因之三 183

第一节 莎剧的意象 183

一、意象的概念 183

二、莎剧的意象及其功能 187

第二节 意象的再现 189

一、意象的再现与背景衬托和戏剧主题的营造 189

二、修辞意象的再现与人物心理刻画的再现 202

三、神话和宗教意象的再现 218

第三节 意象的建构 223

第四节 意象的再现和建构与朱译莎剧经典化的关系 227

第六章 朱译莎剧经典化的启示:化同和求异与差异的有效翻译、传播及接受 230

第一节 朱译莎剧经典化的内在因素:化同与求异 230

第二节 朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究的启示 236

一、翻译伦理研究概述 236

二、化同和求异与差异的有效翻译、传播和接受 240

第三节 朱译莎剧经典化对中国文化“走出去”战略的启示 246

第四节 本章小结 249

第七章 结语 251

附录 255

附录一 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询电子邮件 255

附录二 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询结果 256

附录三 八部剧本人物译名1954年版朱生豪原译与1978年人民文学版校译对照表 260

附录四 八部莎剧中you式和thou式在朱译本中的译文和数量分布表 265

附录五 八部莎剧修辞格在朱译本中的译法统计表 267

附录六 八部莎剧神话和宗教意象在朱译本中的传承统计表 270

附录七 《奥瑟罗》朱译本中的成语与原文对应表 279

参考文献 284

后记 297

精品推荐