图书介绍

劳陇翻译理论文集pdf电子书版本下载

劳陇翻译理论文集
  • 劳陇著 著
  • 出版社: 北京:中央编译出版社
  • ISBN:9787511721518
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:259页
  • 文件大小:37MB
  • 文件页数:275页
  • 主题词:翻译-文集

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

劳陇翻译理论文集PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

“No Context,No Text”——翻译札记之一 1

如何改革英语音标——从音标发展的过程探索改革的途经 10

“选词”与“琢句” 22

也谈英汉翻译中“准确”和“通顺”的辩证关系 29

诗的翻译 37

Some Reaction On Reactions——On the Criteria for Translation 46

“形合”与“意合”——英译汉中的一个关键性问题 51

英语定语从句译法新探 58

“雅”义新释 64

怎样发挥译文的语言优势 70

望文生义——试谈深层结构分析与翻译 77

译诗像诗——读郭老遗作《英诗译稿》 86

英汉翻译中“意合”句法的运用——消除“翻译腔”的一个重要手段 94

译诗要像中国诗?像西洋诗?——与楚至大同志商榷 100

介绍金隄、奈达合著《论翻译》 111

读《奈达论翻译》 116

从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题 124

翻译理论的基本问题——形式的信与内容的信 131

“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性 139

翻译教学的出路——理论与实践相结合 145

翻译与对外宣传 155

我看英诗翻译中的“以顿代步”问题 158

戴明的14点与日本企业经济的腾飞——评介《走出危机》 162

再论“直译”与“意译”——对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷 166

试论现代翻译理论研究的探索途径——兼评《中国现代翻译理论的任务》文 178

关于“It Is a Wise Father that Knows His Own Child”句的翻译 192

诗歌的格律可以翻译吗? 196

丢掉幻想 联系实践——揭破“翻译(科)学”的迷梦 203

意译论——学习梁启超先生翻译理论的一点体会 211

什么是翻译学(translatology)?翻译科学(science of translating)?——对翻译理论研究“沉寂期”的思考 223

劳陇先生给本刊主编的信 230

“翻译活动是艺术还是科学?”——对《翻译学——艺术论与科学论的统一》的一点意见 232

翻译到底是科学,艺术,或科学与艺术的统一?——初步总结 236

奈达论“翻译不可能成为科学” 240

论“得意忘言”——钱钟书大师翻译理论之精髓 243

内容与形式——翻译理论研究的一个症结问题 248

附录一:《我对“翻译工作中的辩证思想”一文中某些论点的看法》发表于《外国语教学》1978第3期,原文已失。 257

附录二:劳陇先生墨迹 258

精品推荐