图书介绍

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究pdf电子书版本下载

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究
  • 王惠萍著 著
  • 出版社: 北京:新华出版社
  • ISBN:9787516611418
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:227页
  • 文件大小:36MB
  • 文件页数:239页
  • 主题词:戴乃迭(1919~1999)-人物研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

1.1 研究缘起与背景 1

1.2 研究意义与目标 2

1.3 研究方法与创新 6

1.4 研究内容与框架 8

1.5 本章小结 10

第二章 研究基础 12

2.1 翻译研究学科的发展 12

2.1.1 翻译研究学科的奠定 13

2.1.2 翻译研究的文化转向 15

2.2 后殖民翻译理论的形成 16

2.2.1 后殖民主义理论的发展 17

2.2.2 解构主义翻译理论的发展 20

2.2.3 翻译研究的权力转向 21

2.3 后殖民翻译理论的重要概念 23

2.3.1 翻译 23

2.3.2 权力 24

2.3.3 译者主体性 27

2.3.4 文化身份 29

2.3.5 异化翻译 33

2.4 戴乃迭译介活动的相关研究 35

2.4.1 相关期刊论文和硕博士论文 35

2.4.2 相关著作 43

2.5 本章小结 44

第三章 戴乃迭译介活动综述 46

3.1 戴乃迭生平简介 46

3.1.1 童年的记忆 46

3.1.2 重圆中国梦 47

3.1.3 多舛人生路 48

3.1.4 永恒的微笑 50

3.2 戴乃迭译介活动的不同阶段 51

3.2.1 30年代末至40年代末:尝试奠基期 51

3.2.2 50年代初至60年代中期:发展成长期 52

3.2.3 60年代中期至70年代末:挫折停滞期 56

3.2.4 70年代末至80年代末:成熟高产期 57

3.3 戴乃迭独立译介的主要作品介绍 61

3.3.1 现代文学作品 61

3.3.2 当代文学作品 62

3.4 戴乃迭译介作品的接受效果 65

3.4.1 专业人士的评价 65

3.4.2 普通读者的评价 69

3.5 本章小结 71

第四章 戴乃迭的双重民族文化身份与其译介活动 74

4.1 戴乃迭的双重民族文化身份 74

4.1.1 中国——一生的眷恋 74

4.1.2 英国——不变的故土 76

4.1.3 “我有两个祖国” 77

4.2 戴乃迭的翻译风格——以《边城》英译为例 79

4.2.1 戴乃迭的翻译观 79

4.2.2 《边城》四个英译本语料库简介 82

4.2.3 《边城》四个英译本语料库统计结果 84

4.2.4 《边城》四个英译本的实例对比分析 96

4.3 文化身份的杂合性与协商性——戴乃迭翻译风格成因 100

4.3.1 《边城》四位英译者文化身份与译介策略比较 100

4.3.2 文化身份杂合性与协商性的体现 107

4.4 文化身份的流动性——戴乃迭前期与后期翻译风格比较 112

4.4.1 50年代初至60年代中期 113

4.4.2 70年代末至80年代末 125

4.4.3 文化身份流动性的体现 138

4.5 本章小结 142

第五章 戴乃迭的女性文化身份与其译介活动 144

5.1 西方女性主义及其翻译理论 144

5.1.1 西方女性主义概述 144

5.1.2 加拿大女性主义翻译理论 145

5.2 后殖民女性主义及其翻译理论 148

5.2.1 后殖民女性主义概述 148

5.2.2 斯皮瓦克的后殖民女性主义翻译理论 150

5.3 戴乃迭对新时期女性文学的译介 152

5.3.1 新时期女性文学 152

5.3.2 新时期女性文学的译介内容 155

5.3.3 新时期女性文学的译介方法 156

5.4 《沉重的翅膀》两个英译本译介方法比较 163

5.4.1 翻译副文本 163

5.4.2 翻译方法 169

5.5 戴乃迭其他译作中的女性主义翻译策略 175

5.6 本章小结 180

第六章 结论 183

6.1 戴乃迭文化身份与译介活动总结 183

6.1.1 戴乃迭的双重民族文化身份对其译介活动的影响 183

6.1.2 戴乃迭的女性文化身份对其译介活动的影响 187

6.1.3 戴乃迭译介活动对中国民族文化身份的建构 188

6.2 戴乃迭译介活动对中国文学“走出去”的启示 190

6.2.1 翻译选材 190

6.2.2 译介渠道 192

6.2.3 翻译策略 193

6.2.4 译者模式 196

6.2.5 翻译目的 198

6.3 本研究存在的局限和不足 199

6.4 本章小结 200

附录1 论文图表索引 202

附录2 戴乃迭翻译作品目录 204

附录3 戴乃迭著述目录 210

附录4 与赫曼斯教授的谈话摘录 211

参考文献 213

后记 226

精品推荐