图书介绍
寻找译者文化身份 以林语堂和辜鸿铭为例pdf电子书版本下载
- 刘彦仕著 著
- 出版社: 成都:西南财经大学出版社
- ISBN:9787550415171
- 出版时间:2014
- 标注页数:227页
- 文件大小:62MB
- 文件页数:234页
- 主题词:英语-翻译-研究;林语堂(1895~1976)-人物研究;辜鸿铭(1856~1928)-人物研究
PDF下载
下载说明
寻找译者文化身份 以林语堂和辜鸿铭为例PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一部分 绪论 1
1.1 翻译与文化 2
1.2 翻译研究中的译者问题 4
1.3 文化身份观 7
1.4 翻译与文化身份 10
1.5 译者主体性 12
1.6 译者的文化身份问题与翻译策略 15
1.7 本研究的理论基础、方法与意义 21
1.7.1 理论基础 21
1.7.2 研究方法 21
1.7.3 研究意义 22
第二部分 基于翻译文本的个案分析 26
2.1 译者文化身份的建构 26
2.1.1 译者文化身份 26
2.1.2 译者与建构译者文化身份 27
2.1.3 意识形态与建构译者文化身份 30
2.1.4 权力话语与建构译者文化身份 33
2.1.5 译者文化身份构建对权力的作用 37
2.2 林语堂的译者文化身份 38
2.2.1 译者文化身份的杂糅性:以林语堂为个案 40
2.2.2 从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份 51
2.2.3 翻译伦理模式视角下的译者文化身份 61
2.2.4 林语堂与英译《老残游记》 74
2.2.5 布迪厄社会学视角下林语堂的译者翻译行为 86
2.3 辜鸿铭的译者文化身份 96
2.3.1 后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为 97
2.3.2 辜鸿铭译者文化身份的生态翻译学解读 107
2.3.3 动态顺应:辜鸿铭英译《论语》 118
2.3.4 辜鸿铭与英译《中庸》 132
2.3.5 社会学视角下辜鸿铭典籍英译作品的跨文化传播 142
第三部分 林语堂与辜鸿铭的译者文化身份比较 156
3.1 共相 156
3.1.1 译者的个人文化身份:杂糅与建构 156
3.1.2 译者的社会文化身份:流散与重构 161
3.2 差异 165
3.2.1 身份认同与译语风格 165
3.2.2 社会认同与翻译赞助 176
3.3 译者身份痕迹对 182
第四部分 结语 198
附录 203
参考文献 207
后记 226