图书介绍

文化语境中的林纾翻译研究pdf电子书版本下载

文化语境中的林纾翻译研究
  • 高万隆著 著
  • 出版社: 杭州:浙江工商大学出版社
  • ISBN:9787811406290
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:259页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:269页
  • 主题词:林纾(1852~1924)-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化语境中的林纾翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Lin Shu:A Controversial Figure in Chinese Translation History 3

1.2 Significance of the Research on Lin Shu 4

1.2.1 Need for Reevaluation of Lin Shu's Translations 4

1.2.2 Lin Shu,Father of China's Modern Literary Translation 6

1.2.3 Influence of Lin Shu's Translations 8

1.3 Theoretical and Empirical Contribution of the Study to Translation Studies 18

1.4 Structure of the Work 20

Chapter 2 Lin Shu'S Works Within a Target-oriented/Culture-oriented Framework 23

2.1 Target-oriented/Culture-oriented Translation Theories 23

2.1.1 Toury's Target-oriented Translation Theory 26

2.1.1.1 Translators'Main Goals 26

2.1.1.2 The Role and Function of Translation 28

2.1.1.3 Translation Strategies 28

2.1.2 Culture-oriented Translation Studies 30

2.1.3 Readers'Response and Reception Theory 34

2.2 Cultural Translation Studies in China 40

2.2.1 Target-oriented/Culture-oriented Translation Approach 43

2.2.2 Contextual Analysis 44

2.2.3 Textual Analysis 44

Chapter 3 Critical Literature Review on Lin Shu 45

3.1 Chinese Criticism 45

3.1.1 Affirmation by Lin Shu's Contemporaries 46

3.1.2 Condemnation During the May Fourth New Culture Movement 47

3.1.3 Assessment After Lin Shu's Death 52

3.1.3.1 General Reviews 52

3.1.3.2 Zheng Zhenduo's"Mr Lin Qinnan" 57

3.1.3.3 Han Guang's"Lin Qinnan" 60

3.1.4 Negative Criticism from 1949 to 1979 64

3.1.5 Revival:1980s Onwards 66

3.1.5.1 Qian Zhongshu's"Lin Shu's Translations" 66

3.1.5.2 New Critical Interest 69

3.2 Western Criticism 72

3.3 Key Issues in Dispute Concerning the Assessment of Lin Shu 79

3.3.1 Lin Shu's Thought:Conservative or Reformist? 81

3.3.2 A Pioneer or an Opponent of Modern Chinese Culture? 86

Chapter 4 Lin Shu in Cultural Context 95

4.1 Lin Shu's Translations in the Cultural Context 95

4.1.1 Lin Shu's Choice and Response 95

4.1.1.1 In Search of Similarities 97

4.1.1.2 Literary Subject Matters 99

4.1.1.3 Literary Genres 107

4.1.1.4 Literary Style and Technique 110

4.1.2 Output of Lin Shu's Translations 114

4.1.3 Lin Shu's Translation Practice 115

4.1.3.1 Joint Translation 116

4.1.3.2 Paraphrase or Free Translation 118

4.2 Case Study:Bali Chahuanii Yishi―Transfiguring Chinese Fiction 121

4.2.1 Ideological Content 122

4.2.2 Characterization 130

4.2.3 Literary Form 133

Chapter 5 Poetic Equivalence 136

5.1 Poetic Equivalence and Lin Shu 136

5.2 Spirit and Style 140

5.3 Expression in Literary Language 149

5.4 Sinicization 155

Chapter 6 Beyond Equivalence 165

6.1 Adaptation 165

6.2 Omission 169

6.2.1 To Overcome"Cultural Default" 170

6.2.2 Simplification for Succinctness 173

6.2.3 Treatment of Western Religious Materials 180

6.3 Addition 185

6.3.1 To Make up"a Perceived Void"in the Original Text 186

6.3.2 To Embellish the Original Text 188

6.3.3 To Bridge the Cultural Gap 191

6.4 Alteration 195

6.4.1 To Heighten the Readers'Impression 196

6.4.2 To Rewrite the Original Text 199

6.4.3 Intervention into Translation 205

6.5 Abridgement 212

Chapter 7 An Exemplar of Chinese Literary Translation 217

Bibliography 220

Glossary 241

List of Lin Shu's Translated Works 251

精品推荐