图书介绍

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究pdf电子书版本下载

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究
  • 桑仲刚著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787516145128
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:201页
  • 文件大小:32MB
  • 文件页数:212页
  • 主题词:短篇小说-英语-文学翻译-研究-中国-20世纪

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论 1

第一节 研究背景、目的和意义 1

一 研究背景 1

二 研究目的 3

三 研究意义 4

第二节 研究方法设计 5

一 语料抽样 5

二 文本描写方法 7

三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架 10

第三节 本研究结构介绍 12

第二章 自译研究综述 14

第一节 自译类型 14

第二节 自译性质 15

一 语言、文学径向的自译研究 16

二 基于翻译理论、批评理论的自译研究 21

第三节 双语文本分析方法回顾 31

第四节 小结 32

第三章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论 35

第一节 叙述评论:功能与分类 35

一 布斯等关于叙述评论的分类 36

二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染 40

第二节 自译文本中的叙述评论 40

一 The Spinners o,Silk 40

二 "Shame,Amah","Little Finger up" 68

三 "Homecoming" 74

第三节 相关翻译文本中的叙述评论 78

一 “Dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章 )》 78

二 "Cicada" 84

三 The Sing-Song Girls of Shanghai(Chapter 32) 85

第四节 小结 87

第四章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的人物 89

第一节 “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观 89

第二节 小说叙事文本中的人物塑造 91

第三节 自译文本中的人物 93

一 The Spinners of Silk 93

二 "Shame,Amah","Little Finger up" 104

三 "Homecoming" 108

第四节 相关翻译文本中的人物 110

第五节 小结 112

第五章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息 113

第一节 叙述信息的分类 113

第二节 隐含叙述信息 114

一 文学文本中的隐含信息与诗性效果 114

二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息 115

第三节 叙述信息分析的“参照系” 115

第四节 自译文本中的叙述信息 116

一 The Spinners of Silk 116

二 "Shame,Amah","Little Finger up" 126

三 "Homecoming" 131

第五节 相关翻译文本中的叙述信息 132

第六节 小结 134

第六章 汉—英短篇小说自译策略特点及策略选择过程 137

第一节 汉—英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据 137

第二节 制约汉—英短篇小说自译者决策的语境因素 141

第三节 汉—英短篇小说自译者规律性策略的选择过程 143

第四节 自译策略的选择过程 144

一 普通译者的翻译策略选择过程 144

二 自译者的策略选择过程 145

三 译者的“主体性限度”及其主体性体现 146

第五节 自译与修订性的翻译 147

第六节 小结 148

第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他 149

第一节 从自译策略特点到翻译“忠实” 149

一 译者翻译策略选择过程 149

二 “译者策略选择”与“文本语境” 150

三 翻译研究中的“忠实观” 151

第二节 从自译到翻译教学 153

一 翻译教学研究回顾 153

二 自译与翻译教学 156

第三节 描写翻译研究方法的反思 158

第四节 小结 162

第八章 结论 164

第一节 研究问题回顾 164

第二节 再论自译性质 165

一 自译策略、过程及功能 165

二 文本关系、自译文本特点 168

三 自译者动机和文化身份 169

第三节 本研究的局限性及后续研究 170

一 本研究的局限性 170

二 后续研究问题 171

三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式 171

第四节 余论 173

参考文献 174

附录 中、英文间自译的中国作家及其自译作品 196

后记 200

精品推荐