图书介绍
解构主义视阈下的文化翻译研究pdf电子书版本下载
- 高玉兰著 著
- 出版社: 合肥:中国科学技术大学出版社
- ISBN:9787312031182
- 出版时间:2013
- 标注页数:128页
- 文件大小:8MB
- 文件页数:137页
- 主题词:文化-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
解构主义视阈下的文化翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 1
第一节 研究目的与现状 1
第二节 研究角度与方法 2
第三节 本书的结构及创新点 3
第一章 文化翻译与中西文化差异 6
第一节 文化与翻译的关系 6
第二节 翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向 8
第三节 文化翻译研究 9
第四节 中西文化差异与文化翻译 11
第五节 中西文化差异对翻译的影响 22
第六节 小结 29
第二章 解构主义翻译观与文化翻译的解构 30
第一节 解构主义理论 30
第二节 解构主义翻译观 33
第三节 文化翻译的解构 36
第四节 小结 53
第三章 《红楼梦》英译本的文化翻译解构 55
第一节 《红楼梦》英译本译者的文化翻译对比 55
第二节 《红楼梦》英译本读者的接受性对比 62
第三节 《红楼梦》英译本中文化翻译的解构 67
第四节 小结 83
第四章 《红楼梦》英译本文化翻译语料对比 84
第一节 译本语料解构及文化翻译策略 84
第二节 英译本的文化翻译策略及读者定位对比 87
第三节 《红楼梦》英译本文化翻译特点词的量化分析 89
第四节 英译本的语料库数据对比 93
第五节 英译本中称谓语语料对比 95
第六节 小结 117
结语 118
第一节 研究回顾 118
第二节 研究意义 119
第三节 研究特色及结论 119
第四节 研究不足 120
参考文献 121
后记 128