图书介绍

汉语典籍英译研究导引pdf电子书版本下载

汉语典籍英译研究导引
  • 刘华文主编;张柏然总主编 著
  • 出版社: 南京:南京大学出版社
  • ISBN:9787305106422
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:321页
  • 文件大小:46MB
  • 文件页数:332页
  • 主题词:汉语-古籍-英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉语典籍英译研究导引PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 汉籍英译与中西比较 1

导论 1

选文 2

选文一 论东西思想法之不同 2

选文二 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 10

选文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and"Truth" 16

延伸阅读 41

问题与思考 41

第二章 汉籍英译体裁研究 42

导论 42

选文 43

第一节 文学典籍的英译 43

选文一 The Convergence of Languages and Poetics 43

选文二 Translating Six Dyansties"Colloquialisms"into English:the Shih-shuo hsin-yu 58

选文三 Translating Ming Plays:Lumudan(The Green Peony) 67

第二节哲学典籍的翻译 79

选文一 Translating Chinese Philosophy 79

选文二 中国哲学文本的诠释与英译——以《齐物论》为例 92

选文三 On Translating Chinese Philosophic Terms 112

选文四 论《易经》的英译与世界传播 126

选文五 Contextualized Translation of the Yijing 133

第三节 史学典籍的翻译 140

选文一 On Translating Chen Shou's San guo zhi:Bring Him Back Alive 140

选文二 The NewTranslation of the Shi Chi 157

延伸阅读 174

问题与思考 175

第三章 汉籍英译名家研究 176

导论 176

选文 177

选文一 Nineteen Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino-Scottish Connection in James Legge's'ChineseClassics 177

选文二 Poet as Philologist 196

选文三 Interpreting Culture Through Translation 208

延伸阅读 221

问题与思考 222

第四章 汉籍英译的策略与技巧 223

导论 223

选文 224

选文一 On Translation of Taoist Philosophical Texts:Preservation of Ambiguity and Contradiction 224

选文二 Problems of Translation 231

选文三 唐诗英译文中的引述现象分析 245

选文四 《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究 252

选文五 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例 259

延伸阅读 267

问题与思考 267

第五章 汉籍英译的跨学科研究 268

导论 268

选文 269

选文一 文字学与古籍的翻译 269

选文二 对比语篇学与汉语典籍英译 273

选文三 Hermeneutics of Translation:A Critical Consideration of the Term Dao in Two Renderings of the Analects 278

选文四 The Maladjusted Messenger:Rezeptions?sthetik in Translation 294

选文五 "Pieces of Eight":Reflections on Translating The Story of the Stone 302

选文六 华兹生英译《史记》的叙事结构特征 309

延伸阅读 315

问题与思考 315

参考文献 316

精品推荐