图书介绍
新编英汉翻译教程pdf电子书版本下载
- 肖家燕,夏锡华主编;操时尧,刘也玲,董春枝副主编;王飞,甘琼,李雁编 著
- 出版社: 武汉:华中师范大学出版社
- ISBN:9787562256311
- 出版时间:2012
- 标注页数:276页
- 文件大小:57MB
- 文件页数:287页
- 主题词:英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
新编英汉翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译概论 1
1.1 翻译的本质 3
1.2 翻译的标准 8
1.2.1 不同时期、不同学者对翻译工作都提出了“标准”建议 9
1.2.2 “忠实”的问题 11
1.2.3 翻译的“通顺”问题 13
1.3 译者应该具备的素养 18
1.3.1 要有扎实的双语语言功底 18
1.3.2 要有广博的百科知识能力 22
1.3.3 要有对双语的敏锐感受能力 24
1.3.4 要有逐步积累的翻译经验 25
1.3.5 要有敬业爱岗的精神 25
1.4 翻译教学的目的和任务 26
第二章 翻译理论简介 28
2.1 西方翻译理论简介 28
2.1.1 奈达的“等效论” 30
2.1.2 纽马克的“文本论” 34
2.1.3 弗米尔的“目的论” 36
2.1.4 庞德的“创意论” 38
2.2 近代中国翻译理论建构 40
2.2.1 古代翻译的传承 41
2.2.2 近代的西学翻译 42
2.2.3 “五四”后的“意译”与“直译”之争 44
2.3 近、现代翻译名家概略 46
2.3.1 胡适(1891—1962) 47
2.3.2 郭沫若(1892—1978) 47
2.3.3 林语堂(1895—1976) 48
2.3.4 曹靖华(1897—1987) 48
2.3.5 朱光潜(1897—1986) 48
2.3.6 梁实秋(1903—1987) 49
2.3.7 傅雷(1908—1966) 49
2.3.8 钱钟书(1910—1998) 50
2.3.9 萧乾(1910—1999) 50
2.3.10 季羡林(1911—2009) 51
2.3.11 杨宪益(1915—2009) 51
2.3.12 王佐良(1916—1995) 52
2.3.13 许渊冲(1921— ) 52
第三章 翻译的过程 54
3.1 翻译的理解 55
3.1.1 捋清句法结构 55
3.1.2 强化语境观念 57
3.1.3 理顺逻辑关联 62
3.2 翻译的表达 63
3.2.1 避免翻译腔 64
3.2.2 避免过分表达和欠表达 67
3.2.3 再现原文文体风格 69
3.3 翻译的校改 72
3.3.1 有无漏译 73
3.3.2 有无错译 74
3.3.3 有无啰嗦拖沓、逻辑混乱、晦涩生硬之处 75
第四章 翻译中的衔接与连贯 79
4.1 衔接与连贯 80
4.1.1 概念与定义 80
4.1.2 衔接与连贯对翻译研究的影响 81
4.1.3 翻译的连贯重构 81
4.2 衔接与语法连贯 82
4.2.1 语篇中的多种衔接手段 82
4.2.2 语篇的连贯性体现 83
4.2.3 翻译中的语法连贯 84
4.2.4 英汉小说翻译中的语法连贯 88
4.2.5 被动语态形成的连贯与翻译中常见的断裂 90
4.2.6 变被动语态为主动语态以保持语法连贯 91
4.2.7 句式一致与语法连贯的重构 92
4.3 语境与翻译的语用连贯 93
4.3.1 上下文语境、情景语境与文化语境 93
4.3.2 情景语境与翻译的语用连贯 95
4.3.3 文化语境与翻译的语用连贯 96
4.3.4 上下文语境与翻译的语用连贯 98
4.4 词汇和意义——翻译的语义连贯 99
4.4.1 语义层的连贯——复指与搭配 99
4.4.2 近义词衔接与语义连贯 103
4.4.3 反义词衔接及语义连贯 104
第五章 英汉词汇翻译 108
5.1 英汉词汇对比 108
5.1.1 英汉词语的共同性 109
5.1.2 英汉词语的差异性 112
5.2 英汉词语翻译方法 116
5.2.1 常用的“直译”和“意译” 116
5.2.2 常见的专有名词“音译法” 119
5.3 英汉人名翻译 120
5.4 英汉数字和倍数的翻译 122
5.4.1 数字的翻译 122
5.4.2 倍数的翻译 124
第六章 英汉句子翻译 130
6.1 英汉句子结构对比 130
6.1.1 形合与意合的对比 130
6.1.2 静态与动态的对比 132
6.1.3 句子信息结构比较 133
6.2 英汉句子翻译方法 134
6.2.1 英语句式中时态与体的汉译 134
6.2.2 句子成分的处理 137
6.2.3 英语被动语态的翻译 141
6.2.4 否定句的翻译 146
6.2.5 长句的译法 151
第七章 英汉篇章翻译 163
7.1 翻译的文本与类型 163
7.2 语篇的文体风格 165
7.2.1 口语体 166
7.2.2 新闻文体 167
7.2.3 论述文体 171
7.2.4 科技文体 173
7.2.5 公文文体 176
7.2.6 广告文体 178
7.3 语篇的翻译方法 180
7.3.1 语篇的分析 180
7.3.2 语篇是翻译统辖单位 181
7.3.3 英汉语篇对比 181
7.4 英汉习语翻译 185
7.4.1 直译法 185
7.4.2 直译加释义 186
7.4.3 意译法 187
第八章 英汉公示语对比翻译 191
8.1 公示语的定义与对比 191
8.1.1 公示语的定义 191
8.1.2 公示语的功能特点 191
8.2 英汉公示语对比 194
8.3 英汉公示语翻译方法 198
8.3.1 公示语的翻译研究 198
8.3.2 公示语的翻译原则 199
8.3.3 公示语翻译中的问题与错误 201
第九章 英汉商务翻译 207
9.1 广告英语的语言特点及文化含义 207
9.1.1 广告英语的词汇特点 207
9.1.2 广告英语的句法特点 209
9.1.3 广告英语的修辞特点 210
9.1.4 广告英语的文化含义 213
9.2 英语广告翻译 216
9.2.1 翻译方法概述 216
9.2.2 英语广告汉译探讨 220
9.3 英汉商务信函的语言比较 223
9.3.1 商务信函的组成部分 223
9.3.2 商务信函的语言特征 223
9.3.3 英汉商务信函的语言比较 225
9.4 英汉商务信函的翻译 229
9.4.1 商务信函的分类及其翻译的得体性 229
9.4.2 商务信函翻译中的文体对等 231
第十章 科技英语翻译 236
10.1 科技英语翻译方法概述 236
10.1.1 科技英语翻译标准 237
10.1.2 科技英语翻译基本策略 237
10.1.3 科技英语翻译中的基本方法与技巧 240
10.2 科技英语的文体特征与语篇翻译 247
10.2.1 词汇 248
10.2.2 句法 253
10.2.3 语篇翻译 255
参考答案 262