图书介绍

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究pdf电子书版本下载

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究
  • 祖利军著 著
  • 出版社: 北京:科学出版社
  • ISBN:9787030348500
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:259页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:269页
  • 主题词:《红楼梦》-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Introduction 1

Chapter 2 Defining and Classifying DMs 14

2.1 DMs in English and Chinese 14

2.2 Functional diversity of DMs 22

2.3 Classification of DMs 27

2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng 30

2.4.1 Opinion-indicating 31

2.4.2 Deduction-eliciting 32

2.4.3 Evidence-quoting 33

2.4.4 Topic-initiating 34

2.4.5 Fact-revealing 35

2.4.6 Cause-and-effect identifying 35

2.5 Summary 37

Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion:Construal Equivalence 38

3.1 Traditional translation criteria 39

3.1.1 Traditional Chinese translation criteria:fidelity based on aesthetics 39

3.1.2 Traditional western translation criteria:equivalence based on linguistics 44

3.2 Toward a working translation criterion:construal equivalence 58

3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation 58

3.2.2 Definition of construal 60

3.2.3 A working translation criterion:construal equivalence 67

3.3 Factors affecting construal equivalence 70

3.3.1 Linguistic factors 71

3.3.2 The translator's manipulation 74

3.4 Significance of translation equivalence 79

3.5 Summary 82

Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence 84

4.1 Shifts in narrative points of view 86

4.2 Synesthetic shifts 94

4.3 Shifts between human senses and mental processes 98

4.4 Shifts between human senses and other processes 111

4.5 Shifts between mental processes 115

4.6 Shifts from generality to concreteness 120

4.7 Syntactic shifts 125

4.8 Summary 133

Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence 134

5.1 Transposition 135

5.2 Literal translation 138

5.3 Transmigration 143

5.4 Structural parallelism 147

5.5 Summary 152

Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence 153

6.1 Domestication 155

6.2 Foreignization 162

6.3 Holism 164

6.4 Summary 168

Chapter 7 Implications and Future Perspectives 171

References 178

Appendixes 189

Appendix A Translation of Opinion-indicators 189

Appendix B Translation of Deduction-elicitors 216

Appendix C Translation of Evidence Quoters 227

Appendix D Translation of Topicalizers 235

Appendix E Translation of Fact-revealers 239

Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers 246

精品推荐