图书介绍
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究pdf电子书版本下载
- 祖利军著 著
- 出版社: 北京:科学出版社
- ISBN:9787030348500
- 出版时间:2012
- 标注页数:259页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:269页
- 主题词:《红楼梦》-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Defining and Classifying DMs 14
2.1 DMs in English and Chinese 14
2.2 Functional diversity of DMs 22
2.3 Classification of DMs 27
2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng 30
2.4.1 Opinion-indicating 31
2.4.2 Deduction-eliciting 32
2.4.3 Evidence-quoting 33
2.4.4 Topic-initiating 34
2.4.5 Fact-revealing 35
2.4.6 Cause-and-effect identifying 35
2.5 Summary 37
Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion:Construal Equivalence 38
3.1 Traditional translation criteria 39
3.1.1 Traditional Chinese translation criteria:fidelity based on aesthetics 39
3.1.2 Traditional western translation criteria:equivalence based on linguistics 44
3.2 Toward a working translation criterion:construal equivalence 58
3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation 58
3.2.2 Definition of construal 60
3.2.3 A working translation criterion:construal equivalence 67
3.3 Factors affecting construal equivalence 70
3.3.1 Linguistic factors 71
3.3.2 The translator's manipulation 74
3.4 Significance of translation equivalence 79
3.5 Summary 82
Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence 84
4.1 Shifts in narrative points of view 86
4.2 Synesthetic shifts 94
4.3 Shifts between human senses and mental processes 98
4.4 Shifts between human senses and other processes 111
4.5 Shifts between mental processes 115
4.6 Shifts from generality to concreteness 120
4.7 Syntactic shifts 125
4.8 Summary 133
Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence 134
5.1 Transposition 135
5.2 Literal translation 138
5.3 Transmigration 143
5.4 Structural parallelism 147
5.5 Summary 152
Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence 153
6.1 Domestication 155
6.2 Foreignization 162
6.3 Holism 164
6.4 Summary 168
Chapter 7 Implications and Future Perspectives 171
References 178
Appendixes 189
Appendix A Translation of Opinion-indicators 189
Appendix B Translation of Deduction-elicitors 216
Appendix C Translation of Evidence Quoters 227
Appendix D Translation of Topicalizers 235
Appendix E Translation of Fact-revealers 239
Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers 246