图书介绍

实用英汉翻译新法pdf电子书版本下载

实用英汉翻译新法
  • 孙萍著 著
  • 出版社: 长春:吉林大学出版社
  • ISBN:7560126375
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:350页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:362页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快] 温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页 直链下载[便捷但速度慢]   [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用英汉翻译新法PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如 BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 翻译概论 1

1.1 关于翻译的定义 1

1.2 翻译的特性 3

1.3 翻译的意义 5

1.4 翻译的标准 6

1.5 译者应该具备的条件 9

练习1 11

2.1 理解 12

第2章 翻译的过程 12

2.2 表达 17

2.3 核校 22

练习2 23

第3章 直译与意译 26

3.1 哪些句子应该直译 26

3.2 哪些句子应该意译 27

3.3 能直译就尽量直译 29

3.4 直译时应注意的问题 32

3.5 意译时应注意的问题 32

练习3 34

第4章 形合与意合 37

4.1 什么是形合? 37

4.2 什么是意合? 38

4.3 形合句的特点及翻译 38

4.4 意合句的特点及翻译 42

练习4 45

第5章 上下文的作用 48

5.1 话语场景 48

5.2 词语搭配 49

5.3 参照成分 52

5.4 逻辑关系 54

5.5 因果关系 55

5.6 文化背景 57

练习5 59

第6章 增补译法 65

6.1 结构性增补 65

6.2 语义性增补 67

6.3 修辞性增补 68

6.4 外化性增补 69

练习6 72

第7章 减省译法 75

7.1 句法性减省 75

7.2 修辞性减省 82

练习7 85

第8章 拆分译法 88

8.1 拆分含有定语从句的复合长句 88

8.2 拆分含有其他从句的复合长句 93

8.3 拆分含有各类短语的长句 97

练习8 100

第9章 合并译法 106

9.1 单词的合并 106

9.2 句子的合并 107

练习9 112

第10章 转换译法 115

10.1 词类转换 115

10.2 句法结构转换 120

练习10 123

11.1 倒装语序的换序 126

第11章 换序译法 126

11.2 定语的换序 127

11.3 状语的换序 128

11.4 其他情况的换序 130

练习11 133

第12章 重复译法 137

12.1 明确语义 137

12.2 修饰文字 140

练习12 142

13.1 英语正说汉语反 145

第13章 正反译法 145

13.2 英语反说汉语正译 147

练习13 149

第14章 定语从句的翻译 152

14.1 合并译法 152

14.2 拆分译法 155

14.3 转换译法 158

练习14 161

15.1 顺译法 164

第15章 状语从句的翻译 164

15.2 换序法 165

15.3 分译法 167

15.4 合译法 168

15.5 转换法 168

练习15 170

第16章 名词性从句的翻译 174

16.1 主语从句的翻译 174

16.2 宾语从句的翻译 177

16.3 表语从句的翻译 180

16.4 同位语从句的翻译 181

练习16 185

第17章 被动语态的翻译 189

17.1 译成主动句 189

17.2 译成无主句 192

17.3 译成判断句 193

17.4 译成被动句 194

17.5 译成“把”字句 195

练习17 197

18.1 句法性倒装 199

第18章 倒装结构的翻译 199

18.2 修辞性倒装 202

练习18 207

第19章 间隔结构的翻译 209

19.1 主语与谓语的间隔 209

19.2 定语与被修饰词的间隔 211

19.3 同位语与先行词的间隔 212

19.4 谓语与宾语的间隔 213

19.6 谓语内部的间隔 214

19.5 系动词与表语的间隔 214

19.7 固定搭配的间隔 215

练习19 216

第20章 多枝共干结构的翻译 220

20.1 主谓搭配 220

20.2 动宾搭配 221

20.3 介宾搭配 223

20.4 名定搭配 224

20.5 系表搭配 226

20.6 动状搭配 227

练习20 229

第21章 省略结构的翻译 233

21.1 需要补译的情况 233

21.2 译文仍然空缺的情况 236

21.3 灵活处理的情况 237

练习21 240

第22章 否定结构的翻译 244

22.1 译成否定句 244

22.2 译成肯定句 250

练习22 253

第23章 科技文章的特点及翻译 256

23.1 科技文章的特点 256

23.2 科技文章的翻译 263

23.3 对译者的要求 267

练习23 268

第24章 新闻英语的特点及翻译 273

24.1 新闻英语的特点 273

24.2 新闻英语的翻译 275

24.3 对译者的要求 280

练习24 282

第25章 论说文的特点及翻译 286

25.1 论说文的文体特点 286

25.2 翻译论说文应注意的问题 291

练习25 297

第26章 应用文的特点及翻译 307

26.1 信函的特点及翻译 307

26.2 公文的特点及翻译 314

26.3 广告的特点及翻译 317

练习26 319

第27章 小说、散文的特点及翻译 324

27.1 小说的特点 325

27.2 小说的翻译 326

27.3 散文的特点 334

27.4 散文的翻译 335

27.5 对译者的要求 339

练习27 340

参考文献 349

精品推荐